Textkritische Edition der Übersetzung des Psalters in die Litauische Sprache von Johannes Bretke, Pastor zu Labiau und Königsberg i. Pr., nach der Handschrift aus dem Jahre 1580 und der überarbeiteten Fassung dieses Psalters von Johannes Rehsa, Pastor zu Königsberg i. Pr., nach dem Druck aus dem Jahre 1625 nebst der Übersetzung des Psalters in die deutsche Sprache von Martin Luther nach der Ausgabe aus dem Jahre 1545 unter Mitarbeit von Friedemann Kluge. Mit einer Einleitung versehen und herausgegeben von Friedrich Scholz, Padeborn etc., Ferdinand Schöningh, 2002, LXXXI, 559

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Recenzija / Book review
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Textkritische Edition der Übersetzung des Psalters in die Litauische Sprache von Johannes Bretke, Pastor zu Labiau und Königsberg i. Pr., nach der Handschrift aus dem Jahre 1580 und der überarbeiteten Fassung dieses Psalters von Johannes Rehsa, Pastor zu Königsberg i. Pr., nach dem Druck aus dem Jahre 1625 nebst der Übersetzung des Psalters in die deutsche Sprache von Martin Luther nach der Ausgabe aus dem Jahre 1545 unter Mitarbeit von Friedemann Kluge. Mit einer Einleitung versehen und herausgegeben von Friedrich Scholz, Padeborn etc., Ferdinand Schöningh, 2002, LXXXI, 559
In the Journal:
Baltistica, 2002, 37, 2, 353-360
Notes:
Recenzuojama knyga: F. Scholz. Textkritische Edition der Übersetzung des Psalters in die Litauische Sprache von Johannes Bretke, Pastor zu Labiau und Königsberg i. Pr., nach der Handschrift aus dem Jahre 1580 und der überarbeiteten Fassung dieses Psalters von Johannes Rehsa, Pastor zu Königsberg i. Pr., nach dem Druck aus dem Jahre 1625 nebst der Übersetzung des Psalters in die deutsche Sprache von Martin Luther nach der Ausgabe aus dem Jahre 1545 unter Mitarbeit von Friedemann Kluge. Padeborn [etc.] : F. Schöningh, 2002.
Summary / Abstract:

LTStraipsnis yra studijos „Textkritische Edition der Übersetzung des Psalters in die Litauische Sprache von Johannes Bretke. [...] Mit einer Einleitung versehen und herausgegeben von Friedrich Scholz, Padeborn etc., Fredinant Schöningh, 2002“ recenzija. Studija yra dviejų senųjų lietuviškų tekstų – Jono Bretkūno 1580 metų Dovydo psalmių vertimo rankraščio ir šio rankraščio pagrindu 1625 metais išspausdinto psalmių varianto, parengto Jono Rėzos, – lyginamoji kritinė studija. Jos autorius – žinomas vokiečių baltistas, indoeuropeistas, Münsterio universiteto profesorius ir Vilniaus universiteto Garbės daktaras, Baltų interdisciplininių studijų instituto kūrėjas bei vadovas Friedrichas Scholzas. Veikalo turinį sudaro: 1) Pratarmė; 2) Literatūros sąrašas; 3) grafinių ženklų bei sutrumpinimų sąrašas; 4) Įvadas; 5) J. Bretkūno biblijos 6-osios knygos titulinio pavadinimo ir psalmių rankraščio 2-jo lapo perspaudai; 6) J. Rėzos psalmyno trijų pirmųjų titulinių puslapių padindinto formato fotokopijos; 7) sinopsiškai pateikti J. Bretkūno psalmių vertimo (kairėje), J. Rėzos leidimo (dešinėje) ir M. Liuterio originalo (abiejų tekstų apačioje) transkribuoti tekstai; 8) Priedas, kuriame pateikiama fotokopinių ištraukų iš J. Rėzos vokiškos dedikacijos Prūsijos kunigaikščiui Georgui Vilhelmui, iš Johanno Behmo vokiškosios prakalbos skaitytojui, Celestino Mislentos, Mato Reimerio, Kristupo Sapūno, J. Rėzos lotyniškųjų epigramų fotokopijos ir pirmųjų dviejų J. Rėzos leidimo psalmių padidintos faksimilės.

ENThe collection presents Lithuanian calendar cycle songs as well as some ballads that once naturally existed in the context of calendar holidays, hymns that combined the Christian content and folk song stylistics, and orations – ritual speeches delivered on an occasion of various calendar holidays. Songs and other texts are published with notes and comments, like they were recorded from informants. The book contains 157 calendar cycle folklore pieces; most of them are accompanied by melodies. The key information about informants, recorders, time and place of recording is presented together with each work. The texts are published in a dialect, as they have been sung or narrated by folklore informants, with only some comments edited. Rarer dialectal and other words that are not used in the standard language anymore are explained in the glossary at the end of the book. Seeking to better reveal the peculiarities of dialects, special characters are also used. If the song is not only written down by hand, but also recorded on the audio medium, special symbols are used to designate the start of the recording. Melody transcriptions are presented in a simplified mode. They serve not to convey all possible nuances of specific performance of a song, but rather the leading melody and its most typical variants. Transcriptions also use a peculiar marking of intonation. The key signs of the tunes of sounds with unstable intonation are marked in brackets, and the boundaries of the intonation scope are described in footnotes. This is a way to draw attention to the vanishing colourful diversity of tunes of folk songs.

ISSN:
0132-6503; 2345-0045
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/33100
Updated:
2025-11-27 14:46:53
Metrics:
Views: 29    Downloads: 3
Export: