LT„Spill de la vida religiosa“, naujoviško, pirmojo religinio alegorinio romano (Barselona, 1515) vertimas į lenkų k. išleistas Krokuvoje 1589 m. pavadinimu „Desiderosus albo ścieżka do miłości Bożej do doskonałości żywota chrześcijańskiego“. Vertėjas Kasperas Wilkowskis, Lietuvos didžiojo maršalkos Mikalojaus Kristupo Radvilos Našlaitėlio (1549-1616) dvaro gydytojas, šią knygą skyrė savo darbdaviui. Straipsnyje aptariamas santykių tarp autoriaus ir dedikacijos objekto pobūdis to laikotarpio Lietuvos religinės padėties situacijoje. Wilkowskio dedikacijoje ir pridėtame laiške Radvila yra apibūdinamas kaip katalikų reformos šalininkas, savo veikla ir pavyzdžiu daręs didelę įtaką to meto religiniam gyvenimui. Be to, straipsnyje analizuojami vertėjo motyvai ir darbo procesai. Autorės nuomone, dedikacijos tekstas yra preciziškai sudarytas pamaldumo pradmenų aprašymas su tikslingai kurta panegirika. Jolanta Gwioździk teigia, kad Wilkowskio vertimas yra įdomus šaltinis, atskleidžiantis ne tik M.K. Radvilos Našlaitėlio poziciją, religinę padėtį Lietuvoje, bet ir knygų plitimą Europoje XVI a.
ENThe Polish translation of the Spill de la vida religiosa, the innovatory, first religious allegorical novel (first published in Barcelona in 1515), appeared in Krakow in 1589, titled Desiderosus or the Path to God's Love and to a Perfect Christian Life. The translator Kasper Wilkowski, the doctor of court of Mikołaj Krzysztof Radziwiłł "the Orphan" (1549-1616), Grand Marshal of Lithuania, dedicated the book to his employer. The article discusses the character of the relationship between the author and the recipient of the dedication in the context of the religious situation in Lithuania at that time; Radziwiłł in the convention of Wilkowski's dedication and following the concept of a dedication letter he adopted - is presented as a votary of the catholic reform, who by his activity and example merited for the religious life at that time. The translator's motives and the work process were also presented. By defining the text of the dedication as a precisely constructed description of the pious initiatives, in the tone of a purposefully created eulogy, Jolanta Gwioździk evaluates Wilkowski's translation as an interesting source documenting not only "The Orphan's" position, the religious situation of Lithuania, but also the circulation of books in 16th century Europe.