LTDaugiau nei prieš pusę šimtmečio buvo įsteigta Jungtinių Tautų Geografinių pavadinimų ekspertų grupė (toliau UNGEGN), kurios atstovai dirba daugelyje pasaulio šalių. Pagrindinis UNGEGN tikslas – išspręsti egzonimų problemą. Egzonimai yra topografiniai pavadinimai, vartojami nevietinių žmonių, o endonimai yra topografiniai pavadinimai, vartojami valstybinėje (-se) kalboje (-se). Kiekviena valstybė vartoja egzonimus savo kalboje (-se), tad žmonės, kalbantys skirtingomis kalbomis, nesupranta kitų vartojamų topografinių pavadinimų. Egzonimai plačiai paplitę daugelyje šalių, ypač geografiniuose leidiniuose, pavyzdžiui, atlasuose. Šiame straipsnyje analizuojami ir lyginami keli italų ir lietuvių kalbų vietovardžiai bei keli egzonimų sąrašai, kuriuose yra italų kalbą studijuojantiems studentams sunkiausiai suprantami egzonimai. Į lietuvių ir italų kalbų žodynus nėra įtraukiami tokie egzonimų sąrašai, kurie labai padėtų studentams. Žinoma, jie taip pat būtų naudingi ir italų studentams, nusprendusiems studijuoti lietuvių kalbą.Lietuvių kalboje egzonimai labai dažni, jų problemiškumą dar didina lietuvių kalbos daiktavardžių linksniuotės. Tačiau sunkiausi lietuvių kalbos egzonimai yra tie, kurie yra endonimų vertiniai į lietuvių kalbą. Italų kalba taip pat turi daug egzonimų, ypač Europos šalių vietovardžių. Nors italų kalboje nėra daiktavardžių linksniuočių problemos, tačiau italų kalbos egzonimai labai dažnai skiriasi nuo jų atitinkamų endonimų. Geografija globalizuotame pasaulyje turi didelės reikšmės, tačiau kalbų mokymo metodai dažnai ignoruoja šią svarbą. Manytina, kad būtų pravartu mokant nagrinėti egzonimus, kad studentai įgytų adekvačių užsienio kalbų žinių ir taip prisidėti prie tinkamos jų kvalifikacijos, kurią jie galėtų atskleisti dirbdami ateityje.
ENMore than half a century ago, the United Nations instituted the Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), which serves a large number of countries around the world. The UNGEGN is an attempt to simplify the problem of exonyms – topographical names given by not native people and different from those used in the relevant official languages (the latter are called endonyms). Each country accepts and uses exonyms in its own language. 'Ihis often results in misunderstandings related with geographical names among people speaking in different languages. Nevertheless, exonyms are now widely used in most countries, especially in geographical publications such as atlases. This study analyses and compares some toponyms in the Italian and Lithuanian languages. Then, those two languages are compared by using some lists of exonyms which include only those exonyms that are found difficult to understand by Lithuanians studying the Italian language. As neither Lithuanian nor Italian dictionaries include exonyms, such lists offer a good help for students of the Italian language. In addition, they would be also useful to those Italians who decide to study the Lithuanian language.And finally, they show the problems encountered in a study of geographical names in both languages. In the Lithuanian language, exonyms are very frequent The problem of understanding exonyms is further exacerbated by the specifics of the Lithuanian language – in particular, the system of declensions. Nevertheless, the most difficult Lithuanian exonyms are those which are translations of endonyms into Lithuanian. The Italian language also has many exonyms, especially of places in European countries. Despite the absence of a problem of declensions, Italian exonyms are often very different from their respective endonyms. The importance of geography, especially in the globalized world, proves to be of a great significance. Unfortunately, the current teaching methodologies seem to ignore the problems related with the understanding of exonyms. It would be useful to deal with exonyms in a specific way as to give students adequate knowledge of a foreign language, and thus contribute to their qualifications for any job they might have in the future.