"Falsiamici" nella lingua lituana eitaliana: uno studio statistico tra gli apprendenti della lingua italiana

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Italų kalba / Italian
Title:
"Falsiamici" nella lingua lituana eitaliana: uno studio statistico tra gli apprendenti della lingua italiana
Alternative Title:
  • "Tariami draugai" lietuvių ir italų kalbose: italų kalbą studijuojančių studentų statistinė studija
  • "False friends" in the Lithuanian and Italian languages: a statistical study carried out with the learners of Italian
Authors:
In the Journal:
Verbum, 2010, 1, 106-113
Summary / Abstract:

LTDauguma lotynų kilmės žodžių įvairiose kalbose per pastaruosius šimtmečius įgijo skirtingas reikšmes. Literatūros apie taip vadinamus „tariamus draugus“, nors ir negausios, galime rasti tik kai kuriomis kalbomis. Pastaraisiais metais buvo išleisti keli „tariamų draugų“ žodynai, pateikiantys keleto lotynų kilmės kalbų palyginimus. Ne lotynų kilmės kalbose taip pat galima rasti nemažai „tariamų draugų“. Baltų kilmės lietuvių kalba nepasižymi didele italų kalbos „tariamų draugų“ gausa. Tačiau nepaisant to, lietuvių kalboje pasitaikantys itališkos kilmės „tariami draugai“ gali iškreipti lietuvių kalbos suvokimą. Ši statistinė studija atskleidžia lietuvių ir italų kalbose sutinkamų „tariamų draugų“ problemas, su kuriomis susiduria italų kalbą studijuojantys Lietuvos studentai. Testą atliko 55 italų kalbą studijuojantys Vilniaus Universiteto studentai. Teste buvo pateiktas sąrašas italų kalbos žodžių ir studentų buvo paprašyta surašyti jų lietuviškas reikšmes. Dauguma sąraše nurodytų žodžių buvo „tariami draugai“, tačiau taip pat buvo pateikti ir kiti įprasti žodžiai. Teste dalyvavo trijų skirtingų studijų lygių studentai – nuo pradedančiųjų iki pažengusiųjų.Studijų rezultatai buvo pavaizduoti diagramose, atspindint tiek kiekvieno skirtingo studijų lygmens rezultatus atskirai, tiek visų trijų studijų lygių apibendrintus rezultatus. Diagramos atspinti tik „tariamų draugų“ vertime padarytų klaidų skaičių. Iš diagramų matyti, kad daugiausia „tariamų draugų“ vertimo klaidų padarė neseniai italų kalbą pradėję mokytis studentai. Tuo tarpu pažengusieji, net ir nežinodami apie „tariamų draugų“ problemą, yra akivaizdžiai geriau susipažinę su galimomis anomalijomis skirtingose kalbose. Bet kokiu atveju, klaidų pasitaikė visų lygių studentų tarpe, ypatingai kai kurių plačiai šnekamojoje kalboje vartojamų žodžių vertime. „Tariamų draugų“ vertimo problema buvo pastebėta visų trijų lygių italų kalbą besimokančių studentų tarpe. Darytina išvada, kad siekiant išvengti šios problemos ar bent kiek ją minimalizuoti, yra tikslinga iš anksto pateikti studentams „tariamų draugų“ sąrašą.

ENMany words of different languages that derived from Latin have acquired different meanings during the past centuries. The references to the socalled "false friends" (words in two languages that look or sound similar, but differ in meaning) indicate that not many of them are available in some languages. Some dictionaries of "false friends" have been published in the recent years, mostly comparing the languages that derived from Latin A number of "false friends" may be also spotted in the languages that did not derive from Latin. The Lithuanian language, which is of the Baltic origin, does not have an extensive list of "false friends" in comparison with the Italian language. However, the list of "false friends" between the Lithuanian and Italian languages can be long enough to influence the correct understanding of the language. The statistical study that targeted at the Lithuanian students learning Italian, shows how the problem of "false friends" between the Lithuanian and Italian languages can influence the students' learning abilities of the Italian language. The test was proposed to 55 Italian language learners at Vilnius University. The test included a list of Italian words to be translated into Lithuanian. The majority of the words were "false friends", but some other words were also included in the list.The tested students were of three different language learning levels, from beginners to those of the advanced level. The results were summarised on charts for each level of language proficiency and then analysed in respect with all the three levels together. The charts were drawn based only on the number of mistakes made in the translation of the "false friends". The charts revealed the problematic issue of "false friends" was more typical of the lower level language learners. The advanced level students seemed to be more experienced in dealing with the possible anomalies between different languages, even when being ignorant of the "false friends" problem. However, none of the learners (of whatever language proficiency level) escaped mistakes in translation of "false friends", especially in respect of some words widely used in the spoken language. The problem of "false friends" was identified in all the Italian language learning levels. According to the survey results it might be useful to provide students with the list of "false friends". It will minimise the problem with translation and understanding.

ISSN:
2538-8746; 2029-6223
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/30240
Updated:
2026-03-07 16:42:27
Metrics:
Views: 22
Export: