How to teach legal French to Lithuanian speakers?

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
How to teach legal French to Lithuanian speakers?
In the Journal:
Vertimo studijos, 2008, 1, 113-126
Summary / Abstract:

LTTeisės kalba pasižymi specialiąja terminija, kurią tokios kalbos vertėjas privalo žinoti. Straipsnyje aptariama lietuvių ir prancūzų kalbos teisiniai terminai, specialioji leksika ir sakinio struktūra; duodami patarimai vertimo iš prancūzų kalbos dėstytojams, kaip išmokyti studentus atpažinti ir teisingai išversti minėtas teisinio teksto ypatybes. Kadangi dėstomas kursas yra gana trumpas, jo turinys turi būti aiškiai apibrėžtas. Pagrindinis iššūkis, pasak straipsnio autoriaus, išmokyti vertimui reikalingų teisės terminų neišdėstant klasikinio teisės kurso. Siekiama atsakyti į klausimą, kaip prancūzų teisinės kalbos išmokyti neprancūzakalbius studentus, kurie paprastai menkai teišmano ne tik svetimos šalies, bet ir savo gimtosios šalies teisinę sistemą. Straipsnyje koncentruojamasi ties teisinio teksto vertimo iš prancūzų į lietuvių kalbą subtilybėmis. Aptariami žodyno ypatumai ir sunkumai, galintys iškilti verčiant institucijų pavadinimus, profesijas, procedūras, sąvokas, būdingas teisinei kalbai; dėmesys skiriamas teksto stiliui, prancūzų kalboms ypatybėms. Kiekvienos skyrelio pabaigoje pateikiamos užduočių rekomendacijos. Apibendrinama, kad siekiant kokybiškai išversti teisinį tekstą nepakanka vien žinoti techninius terminus; būtina išmanyti stilių, sakinių struktūrą, skirtingus tekstų tipus.

ENLegal discourse has special terminology which a translator must be aware of. The paper discusses the legal terms, special lexis and sentence structure in Lithuanian and French; gives recommendations for the teachers of translation from French how to teach students to identify and correctly translate the above mentioned legal text peculiarities. Since the course is rather short, its content must be clearly defined. According to the author of the paper, the main challenge is to teach the legal terms necessary for the translation without having to instruct the classical course of law. The paper aims to answer the question how to teach the French legal language to non-French speaking students who usually scarcely know the legal system of their country, not to speak about the legal system of a foreign country. The paper focuses on the subtle aspects of translation of a legal text from French into Lithuanian. It discusses the peculiarities of vocabulary as well as difficulties that students may encounter when translating the names of institutions, professions, procedures, and notions typical of legal discourse; focus is also shifted on the text style and the peculiarities of the French language. The recommendations regarding tasks are given at the end of each chapter. The author summarises that in order to provide a quality translation of a legal text the knowledge of technical terms is insufficient; the translator must know the style, sentence structure and different text types.

ISSN:
2029-7033
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/30046
Updated:
2025-02-20 13:15:11
Metrics:
Views: 35
Export: