Ruthenica Bohemica: новое исследование о переводах чешских оригиналов на руську мову

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Recenzijos. Anotacijos / Book reviews
Language:
Rusų kalba / Russian
Title:
Ruthenica Bohemica: новое исследование о переводах чешских оригиналов на руську мову
In the Journal:
Senoji Lietuvos literatūra, 2010, 30, 345-370
Summary / Abstract:

LTRecenzija analizuoja Julios Verkholantsevos knygą „Ruthenica Bohemica“, išleistą jos daktarinės disertacijos pagrindu. Pažymima, kad recenzuojamas darbas sudarytas iš dviejų skirtingų, bet savaip susijusių dalių: 1) filologinio vadinamosios „ruskos movos“ tekstų, verstų iš čekų kalbos originalų Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ir Lenkijos Karalystėje, tyrinėjimo; 2) lingvistinio šių šaltinių aprašymo ir teorinio juose pateiktos kalbinės sistemos prigimties apmąstymo. Detaliai aptariama recenzuojamos knygos struktūra ir visos septynios monografijos dalys, pažymint, kad įžangoje nusakomas disertacijos ir monografijos santykis, monografijoje padaryti esminiai disertacijos teksto pakeitimai. Struktūriniu ir dalykiniu požiūriu gerai vertinamas monografijos įvadas, nurodantis tyrimo chronologinius ir istorinius – kultūrinius rėmus. Plačiai analizuojami monografijos autorės pateikti vertimų variantai su kitų lingvistų versijomis. Recenzentas prieina prie išvados, kad J. Verkholantseva sistematizavo ir apibendrino liudijimus apie čekiškų tekstų originalų vertimus į „ruską movą“, daugeliu atžvilgių patikslino anksčiau vyravusias nuomones šiuo klausimu (ypač klausimus, liečiančius čekų originalų klausimus ir jų vertimų į „ruską movą“ datavimo problemas), taip pat pateikė bendrą lingvistinę temos analizę, publikavo kelis naujus šią temą liečiančius tekstus, tiksliai aprašė istorinę – kultūrinę monografijoje aptartų vertimų atsiradimo situaciją, pasiūlė bendrą lingvistinį „ruskos movos“ atsiradimo modelį.

ENThe review analyses Julija Verholantsewa’s book “Ruthenica Bohemica” published on the basis of her thesis. The work consists of two different but interrelated parts: the philological research of texts of the so-called “ruska mova” translated from Czech in the Grund Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland; 2) the linguistic description of these sources and the theoretical contemplation on the nature of the linguistic system they contain. The structure of the reviewed book and all the seven parts of the monograph are discussed in detail noting that the introduction specifies the relation of the thesis and the monograph. From the structural and objective points of view, the introduction of monograph is evaluated positively, since it indicates chronological and historical as well as cultural frameworks of the research. The translation variants presented by the author of the monograph together with versions by other linguists are analysed. The reviewer draws a conclusion that J. Verholantsewa systemised and summarised the evidence of translations of Czech texts into “ruska mova”, revised previously prevailing opinions on the matter (especially matters relating to the original texts in the Czech language and the dating of translations thereof into “ruska mova”). She also presented a general linguistic analysis of the theme, published several new texts on the theme, and came up with an accurate description of the historic and cultural context of the emergence of the translations as well as offered a common linguistic model of the emergence of “ruska mova”.

ISSN:
1822-3656
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/29488
Updated:
2026-02-25 13:46:15
Metrics:
Views: 33    Downloads: 3
Export: