LTPrancūzų ir lietuvių kalbose, veiksmažodžio sistemoje sutinkamos analitines konstrukcijos praeities veiksmui žymėti. Prancūzų kalboje analitinės konstrukcijos su pagalbiniais veiksmažodžiais être ar avoir įtraukamos į bendrą laikų paradigmą lygiomis teisėmis su vientisinėmis formomis. Šiame straipsnyje keliama problema, ar lietuvių kalboje analitinės konstrukcijos su pagalbiniu veiksmažodžiu būti gali būti įtrauktos į laikų paradigmą, kuri vis dar nėra išspręsta. Remdamasi literatūriniais pavyzdžiais ir jų vertimais straipsnio autorė pabandė apžvelgti sudėtinių laikų vartojimą ir reikšmes prancūzų ir lietuvių kalbose.