LTRecenzijoje aptariamos trys atskirais leidimais išleistos šaltinių publikacijos: 1706 m. pasirodę lituanistikai svarbūs tekstai: Michaelio Mörlino traktatas „Principium primarium in lingva Lithvanica“ (parengė V. Drotvinas), į lietuvių kalbą Jono Šulco išverstos Ezopo pasakėčios „Die Fabeln Aesopi, zum Versuch nach dem Principio Lithvanicae lingvae Litauisch vertiret“ (parengė L. Citavičiūtė) ir Jokūbo Perkūno kritiška Ezopo pasakėčių vertimo recenzija „Wohlgegründetes Bedenken ūbcr die ins Litauische iibersetzten zehn Fabeln Aesopi and derselben passionierte Zaschrift“ (parengė O. Aleknavičienė ir Ch. Schiller). Tai XVIII a. pradžios daugiaaspektės filologinės polemikos šaltiniai, kurios pagrindiniu klausimu laikytinas santykis tarp bažnytinės (rašomosios ir šnekamosios) ir liaudies kalbos. Mörlino traktatas – pirmasis kalbotyros veikalas, reikalavęs reformuoti rašomąją lietuvių kalbą pagal šnekamąją, pakvietęs visuomenę atvirai diskusijai. Šulco Ezopo pasakėčios – pirmasis pasaulietinės literatūros vertimas į lietuvių kalbą ir pirmoji grožinės literatūros knyga (Didžiojoje ir Prūsų Lietuvoje). Perkūno traktatas – pirmoji spausdinta grožinės literatūros vertimo į lietuvių kalbą recenzija. Visos trys knygos pradedamos bendra visų šaltinių publikacijų rengėjų pratarme. Recenzentas apžvelgia kiekvieną šaltinio publikaciją lydinčius parengėjų straipsnius, atkreipia dėmesį į tekstų autorių kompetencijas, pačių tekstų radimosi aplinkybes, juose užfiksuotus kalbinius ir kt. ypatumus, reflektuoja ir polemizuoja su šaltinių publikacijas lydėjusių kritinių straipsnių įžvalgomis.
ENThe review discusses three editions of source publications – the texts of 1706 that are relevant to Lithuanian studies: Michael Mörlin’s treatise “Principium primarium in lingva Lithvanica” (prepared by V. Drotvinas), Aesop’s fables translated into Lithuanian by Jonas Šulcas “Die Fabeln Aesopi, zum Versuch nach dem Principio Lithvanicae lingvae Litauisch vertiret” (prepared by L. Citavičiūtė), and the critical review by Jokūbas Perkūnas of the translation of Aesop’s fables “Wohlgegründetes Bedenken ūbcr die ins Litauische iibersetzten zehn Fabeln Aesopi and derselben passionierte Zaschrift” (prepared by O. Aleknavičienė and Ch. Schiller). These are the 18th c. sources of multidimensional philological polemic, the major issue whereof is the relationship between ecclesiastical (written and oral) and vulgar language. Mörlin’s treatise is the first work on linguistic studies which required to reform the written Lithuanian language according to the spoken language and invited society to an open discussion. Aesop’s fables by Šulcas is the first translation of secular literature into Lithuanian and the first book of fiction (in both Lithuania Major and Prussian Lithuania). The treatise by Perkūnas is the first printed review of the translation of a fiction work into Lithuanian. All three books start with a common preface of the compilers of all three publications. The reviewer overviews the compilers’ articles of each source publication, notes the competences of text authors, the circumstances of appearance of texts, linguistic and other peculiarities observed therein, reflects and debates with the insights of the critical articles accompanying source publications.