Zur wiedergabe von nominalkomposita im Litauischen

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Zur wiedergabe von nominalkomposita im Litauischen
Alternative Title:
Daiktavardinių dūrinių vertimas į lietuvių kalbą
In the Journal:
Kalbų studijos Studies About Languages, 2006, 8, 12-19
Summary / Abstract:

LTŠiame straipsnyje aptariami sudurtinių daiktavardžių vertimo iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą ypatumai. Sudurtiniai žodžiai vokiečių kalboje, ypač sudurtiniai daiktavardžiai, yra pats produktyviausias žodžių darybos būdas. Daiktavardiniams dūriniams būdinga itin didelė struktūros, semantinių ryšių tarp dėmenų (semantinių modelių) įvairovė. Didžioji dalis daiktavardžių dalykiniuose, moksliniuose tekstuose yra sudurtiniai, nes jie yra semantiškai „permatomi“, diferencijuoja pamatinę sąvoką bei išreiškia įvairius jos atspalvius. Dėl šios priežasties vertėjui itin svarbu žinoti bei suprasti, kaip sudaromi daiktavardiniai dūriniai, kokie semantiniai ryšiai egzistuoja tarp jų dėmenų. Žodžių darybos kompetencija yra labai svarbi vertėjo leksinės bei kalbinės kalbos kompetencijos dalis. Kadangi daiktavardiniai dūriniai yra svarbi vertėjo darbo dalis, šiame straipsnyje aptariami šie klausimai: daiktavardinių dūrinių vartojimo dalykiniame, moksliniame tekste dažnumas, jų kompleksiškumas bei struktūros variantai, vertimo dėsningumai bei dažniausiai pasitaikančios klaidos. Tyrimui panaudoti Kauno technologijos universiteto Humanitarinių mokslų fakulteto studentų namų darbai.

ENThe article discusses the peculiarities of the translation of compound nouns from German to Lithuanian. In German, the compound words and especially the compound nouns are the most productive ways of word-formation. The variety of especially big structures of elements (semantic models) between semantic relations are characteristic of compound nouns. The major part of nouns in businesslike and scientific texts are compound because they are semantically “transparent”, able to differentiate the base concept and express its various meanings. Therefore, a translator must know and understand how to make compound nouns and what semantic relations exist between the elements. The word-formation competence is very important part of the lexical and linguistic competence of a translator. As compound nouns are a very important part of a translator's work, the article analyses the following issues: the use frequency of compound nouns in businesslike and scientific texts, structural variants, consistent patterns of translations and the most common mistakes. The homework of the students of the Faculty of Humanities of Kaunas University of Technology was used.

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/26912
Updated:
2026-03-07 16:25:20
Metrics:
Views: 37    Downloads: 4
Export: