Gramatinių ir leksinių transformacijų panaudojimo aspektai Stephen J. Dubnerio ir Steven D. Levitto knygos "Freakonomics" vertime

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Gramatinių ir leksinių transformacijų panaudojimo aspektai Stephen J. Dubnerio ir Steven D. Levitto knygos "Freakonomics" vertime
Alternative Title:
Aspects of using grammatical and lexical transformations in the translation of Stephen J. Dubner and Steven D. Levitt's "Freakonomics"
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2010, Nr. 16, p. 44-49
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTVerčiant labai svarbu glaustumas ir rišlumas – dvi žodžių ir jų junginių tarpusavio santykių sistemos, užtikrinančios išversto teksto sklandumą. Taigi vertimo kokybė priklauso nuo lingvistinės vertėjo kompetencijos, ypač transformacijų, kurios būtinos siekiant paklusti vertimo kalbos reikalavimams, išmanymo. Straipsnyje apžvelgiami teoriniai teksto kūrimo ir vertimo transformacijų naudojimo aspektai. Siekiant sukurti glaustą ir rišlų vertimo kalbos tekstą, ypač svarbios vertimo transformacijos, kurias sąlygoja sakinio struktūros neatitikimai lietuvių ir anglų kalbose, kitokia kalbos sistema, platesnė angliškų žodžių reikšmė ir kiti veiksniai. Anglų kalboje sakinys sudaromas pagal sintaksinę žodžių ir jų junginių funkciją, o lietuvių kalboje daug svarbesnė logika: nauja informacija keliama į sakinio pabaigą, taigi verčiant tenka transformuoti žodžių tvarką sakinyje. Leksiniai pakeitimai būtini todėl, kad dauguma anglų kalbos žodžių turi plačią reikšmę, kuri verčiant į lietuvių kalbą yra sukonkretinama. Praleidimai padeda išvengti anglų kalbai būdingo semantinio pertekliaus, o papildymų reikalauja vertimo kalbos normos ir atodaira į skaitytojo pamatines žinias. Tinkamai sukeista žodžių ir sakinio dėmenų seka, gramatiniai ir leksiniai pakeitimai, praleidimai ir papildymai vertimą daro sklandų, rišlų ir lengvai skaitomą. Lingvistiniam tyrimui pasirinkta Keistonomika, populiarios ekonomisto S. D. Levitto ir žurnalisto S. J. Dubnerio knygos Freakonomics vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Atliekant gretinamąją originalo ir vertimo tekstų analizę, rasta tinkamai pavartotų įvairių tipų transformacijų, tačiau pastebėta ir taisytinų atvejų. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Aktualioji sakinio skaida; Gramatiniai ir leksiniai pakeitimai; Gramatinės ir leksinės transformacijos; Pakeitimai; Papildymai; Praleidimai; Sukeitimai; Transformacijos; Vertimas; Vertimo transformacijos; Actual division of the sentence; Addition; Additions; Grammatical and lexical replacements; Grammatical and lexical transformations; Omission; Omissions; Replacement; Substitution; Transformations; Translation; Translation tranformations.

ENThe article underlines the importance of coherence and cohesion of the texts created by translators. The quality of a translation depends on the linguistic as well as extra-linguistic competence of the translator, who should have mastered the strategies of using transformations. In a short review of theoretical references, the aspects of text creation and strategies of using transformations, which are essential in the process of translation, are discussed. Then, the results of the comparative linguistic investigation of the translation of J.S. Dubner and D. S. Levitt's "Freakonomics" into the Lithuanian language are presented. Belonging to different language systems (one being analytical and the other being synthetic), English and Lithuanian differ greatly in sentence structure, ways of forming collocations, and expressing ideas. The English sentence obeys the rules of strict word order, whereas a Lithuanian sentence is based on the logic of the message. The new information (marked grammatically by the indefinite article in English) is usually placed at the end of the statement. Another group of transformations includes grammatical and lexical replacements, which help to create a coherent and cohesive text of the target language. However, the abundance of form-words, word-substitutes as well as the necessity to use the subject, verb and object makes English a 'wordy' language. That's why, in the process of translation into Lithuanian, a lot of omissions occur.On the other hand, considering the linguistic and semantic tendencies of the target language as well as the knowledge of the reader of a different culture, some additions are necessary. The linguistic investigation revealed that the translator of "Freakonomics" had used a variety of transformations. However, in quite a few cases much better choices should have been made. [From the publication]

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/26898
Updated:
2018-12-17 12:44:58
Metrics:
Views: 80    Downloads: 25
Export: