LTRecenzijoje aptariama Takao Okamoto su bendraautoriais parengta knyga „Shimon Budoni, "Kyöri-mondö" (1562-nen), dai-ichibu. Tekisuto oyobi kaisetsu“ (Kobe, 2002). Recenzijos pradžioje trumpai užsimenama apie grupės mokslininkų vadovą ir knygos autorių, garsų senosios rusų kalbos tyrėją Japonijoje, kuris taip pat gilinasi į lietuvių kalbos norminimo klausimus LDK XVI-XVII a., Takao Okamoto. Knygą sudaro trys dalys. Įvade trumpai aprašoma tyrimo eiga ir apibūdinami tyrimo metodai, nurodoma, kad mintis atlikti tyrimą kilo, kai vienas iš grupės mokslininkų, prof. Toshikazu Inoue Maskvos Lomonosovo universiteto bibliotekoje rado senąja baltarusių kalba parašyto „Katekizmo“ originalą. Autoriai nurodo, kad iš pavadinimo buvo išimtas žodis „liuteronų“, nes daugumos tyrėjų nuomone, šis Simono Budno katekizmas skleidžia ne liuteronybės, bet kalvinizmo idėjines nuostatas. Kitose dalyse mokslininkai nagrinėja klausimus, susijusius su Simono Budno gimimo data, vieta ir kilme, jo veiklos reikšme to meto kilmingųjų ir paprastų žmonių gyvenimui. Nurodoma, kad daugelis originaliame dokumente neišsilaikiusių vietų, tikriausiai, XVIII a. buvo užpildytos rusų amžininkų. Be to rusiškame katekizmo variante nėra Radvilai Juodajam skirtos dedikacijos. Dėl to mokslininkai daro išvadą, kad tai nepilnas katekizmo variantas. Recenzento nuomone, šis Japonijos mokslininkų atliktas tyrimas yra reikšmingas kalbotyros mokslo įvykis, deja, prieinamas tik mokantiems japonų kalbą.