Computer Bild Lietuva portalo žodynėlio terminai

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Recenzija / Book review
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Computer Bild Lietuva portalo žodynėlio terminai
In the Journal:
Terminologija. 2009, 16, p. 277-281
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariamas Computer Bild Lietuva – 13 tūkstančių tiražu leidžiamo dvisavaitinio žurnalo, skirto kompiuterio ir kitos skaitmeninės technikos naudotojui – portalo žodynėlis, kuriame teikiama daugiau nei 500 terminų ir kitų leksinių vienetų. Žodynėlio sandara įprasta – pirma teikiamas terminas, tada – jo apibrėžtis, kai kur nurodomas angliškas atitikmuo. Terminai nekirčiuoti. Computer Bild Lietuva portalo žodynėlis – puikus pavyzdys, rodantis, kaip sunkiai prigyja minėtuose žodynuose teikiami naujadarai, ypač svetimybių atitikmenys, ir kaip sunkiai jie įsitvirtina kasdienėje tiek kompiuterių mėgėjų, tiek specialistų kalboje. Žodynėlyje teikiama pasenusių terminų: „kietasis diskas“ (= standusis diskas), „subdomenas“ (= posritis), „duomenų srautas“ (= pralaidumas). Dažnai nueinama paprasčiausiu keliu – vartojama aplietuvinta anglybė. Žodynėlyje ji paprastai rašoma nelietuviškose kabutėse, pvz.: „hostingas“ (= priegloba), „hakeris" (= programišius). Vartojamos angliškos santrumpos tų terminų, kurie kompiuterijos žodynuose turi lietuviškus atitikmenis. Įvairių ryšio protokolų, technologijų, formatų, formalių kalbų ir kiti pavadinimai yra sudaromi su tiesiogiai iš kitų kalbų perimtomis santrumpomis. Kai kalbama apie sąvokos ypatybę, geriau vartoti nusakomąjį daiktavardžio kilmininką. Daikto rūšis, išskiriamoji ypatybė sudėtiniuose terminuose turėtų būti reiškiama įvardžiuotine būdvardžio forma. Apibrėžčių kalba taip pat ne visada taisyklinga, yra ir stiliaus, ir korektūros klaidų. Žodynėlis būtų daug vertingesnis, jeigu visi antraštiniai terminai būtų sukirčiuoti.

ENThe article discusses the dictionary portal of the journal “Computer Bild Lietuva” aimed for users of computers and other digital equipment, the edition of which reaches 13 000 copies issued once per two weeks. The dictionary contains over 500 terms and other lexical units. The structure of the dictionary is ordinary, i.e. first comes the term, then its definition. Sometimes an English equivalent is provided. The terms are unstressed. The dictionary of the portal “Computer Bild Lietuva” is a perfect example of how difficult the path of establishment of new terms in the above dictionaries is. This especially concerns equivalents. These terms are hard to adapt among computer amateurs and professionals. The dictionary presents obsolete terms: kietasis diskas (= standusis diskas) [hard disc], subdomenas (= posritis) [subdomain], duomenų srautas (= pralaidumas) [capacity]. Usually the easiest way is chosen, i.e. English words are used in a Lithuanian manner. The dictionary uses non-Lithuanian quotes, for example: hostingas (= priegloba) [hosting], hakeris (= programišius) [hacker]. The dictionary also contains English abbreviations of the terms, which have Lithuanian equivalents in computer dictionaries. Names of various connection protocols, technologies, formats, formal languages and other names are made directly with abbreviations taken from other languages. When a peculiarity of a notion is discussed, it is better to use the genitive possessives of a noun. The type and the distinguishing feature of the object in compound terms should be expressed through the pronominal form of adjective. The language of definitions is not always correct. There are stylistic and proofreading errors. The dictionary would be more valuable if all entry terms were stressed.

ISSN:
1392-267X
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/25143
Updated:
2025-02-28 13:42:09
Metrics:
Views: 23    Downloads: 5
Export: