Prekybos įmonių ir formų pavadinimų vartosena : kalbinis aspektas

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Prekybos įmonių ir formų pavadinimų vartosena: kalbinis aspektas
In the Book:
Verslas studentų akimis : studentų ir jaunųjų mokslininkų konferencijos medžiaga, 2009 m. gruodžio 4 d. Vilnius: Tarptautinė teisės ir verslo aukštoji mokykla, 2009. P. 79-84
Keywords:
LT
Bendrinė kalba. Kalbos norminimas / Standard language. Language standartization; Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Prekyba. Prekybos tinklas / Trade. Distributive trades; Skoliniai / Loan words; Terminija / Terminology.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje siekiama išnagrinėti keleto prekybos įmonių ir formų pavadinimų vartoseną ir jos problemas. Tuo tikslu analizuojama rinkodaros mokslo terminija ir jos vartojimas kalbiniu požiūriu. Rinkodaros teorijoje ir praktikoje vartojami prekybos įmonių, prekybos formų pavadinimai kalbos norminimo specialistų dažnai yra taisomi įvairiais lietuviškais atitikmenimis. Pažymėtina, kad jų siūlymai kartais neatitinka taisomų specialiųjų terminų reikšmės, o tarptautiniai žodžiai nepagrįstai laikomi kalbos klaidomis. Rinkodaros ir vadybos vadovėliuose klaidingai vartojami ir prekybos tipų, ir kai kurių konkrečių įmonių, prekybos firmų pavadinimai. Nepagrįstai vartojami ir barbarizmai marketas, marketingas (rinkodara ar rinkotyra). Kalbos norminiuose leidiniuose barbarizmui supermarketas taisyti siūlomas prekybos centro atitikmuo, tačiau minėtų žodžių sąvokos nėra tapačios, todėl barbarizmui supermarketas pakeisti geriau tiktų savitarnos parduotuvės ar savitarnos prekybos centro. Kitu panašiai skambančiu žodžiu – hipermarketas – pavadinama labai didelė savitarnos parduotuvė, prekybos centras. Nors žodis įrašytas į „Tarptautinių žodžių žodyną“, jį geriau būtų keisti lietuviškais atitikmenimis prekybos centras ar didcentris. Ypač klaidingai vartojami specializuotų parduotuvių ir specializuotos siunčiamosios prekybos formų pavadinimai. Daugiausiai klystama neverčiant ar netinkamai verčiant žodžius, jų neadaptuojant, nepritaikant prie lietuvių kalbos gramatikos sistemos (e-prekyba, telešopingas, univermagas, duty-free, butikas).Reikšminiai žodžiai: Dimeninė prekyba; Kalbos norminimas; Mažmeninė prekyba; Prekyba; Prekybos ir verslo leksika; Prekybos terminai; Rinkodaros terminai; Skoliniai; Specialybės leksika; Tarptautiniai žodžiai; Terminija; Borrowings; International words; Language standardization; Lexis of trade and business; Lithuanian; Loanwords; Professional lexis; Retail trade; Terminology; Terms of marketing; Terms of trading; Trade; Wholesale trade.

ENThe article is aimed at analysing the usage of the names of several commercial enterprises and trade forms as well as its problems. To this end, the terminology of marketing science and its usage is analysed from the linguistic perspective. The names of commercial enterprises, the forms of trade used in the marketing theory and practice are often replaced with various Lithuanian equivalents by specialists of language standardisation. It is noteworthy that their suggestions sometimes do not correspond to the meaning of corrected special terms, and international words are unfoundedly considered errors of the language. In the textbooks on marketing and management, the names of trade types and some specific enterprises, commercial firms are used wrongly. Linguistic barbarisms marketas, marketingas are also unfoundedly used instead of rinkodara or rinkotyra. In publications on language standardisation, it is suggested correcting the linguistic barbarism supermarketas by an equivalent prekybos centras, however, the concepts of the above words are not equivalent, therefore, it is better to replace the linguistic barbarism supermarketas with savitarnos parduotuvė or savitarnos prekybos centras. Another similar-sounding word hipermarketas denotes a very large self-service shop, a shopping centre. Although this word is included in the Dictionary of International Words, it is better to replace it with Lithuanian equivalents prekybos centras or didcentris. The names of specialised shops and specialised mail-order business forms are used wrongly in particular. Most errors are committed when words are not translated or translated improperly without adapting them to the grammatical system of the Lithuanian language (e-prekyba, telešopingas, univermagas, duty-free, butikas).

Related Publications:
Rinkodaros terminų vartosenos problemos / Aušra Žemienė. Specialybės kalba: sakinys ir tekstas / parengė: Gintautas Akelaitis, Rata Brūzgienė, Ilona Čiužauskaitė, Laima Pečkuvienė. Vilnius: Mykolo Romerio universiteto Leidybos centras, 2010. P. 184-190.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/24227
Updated:
2016-07-22 18:15:05
Metrics:
Views: 11
Export: