Semantic functions of denominal location verbs and their translation from English into Lithuanian

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Semantic functions of denominal location verbs and their translation from English into Lithuanian
Alternative Title:
Iš daiktavardžių kilusių lokatyvinių veiksmažodžių semantinės funkcijos ir jų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą
In the Journal:
Res humanitariae. 2009, t. 6, p. 233-243
Keywords:
LT
Anglų kalba / English language; Gramatika / Grammar; Kalbos dalys. Morfologija / Morphology; Vertimas / Translation; Žodžių daryba. Žodžio dalys / Word formation. Parts of a word.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjamos iš daiktavardžių kilusių lokatyvinių veiksmažodžių semantinės funkcijos ir jų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Analizė parodė, kad iš daiktavardžių kilę lokatyviniai veiksmažodžiai dažniausiai atlieka inesyvo, iliatyvo, eliatyvo, rečiau – superesyvo ir subliatyvo erdvės funkcijas. Inesyvas išreiškia buvimo viduje erdvės santykius. Verčiant į lietuvių kalbą veiksmažodžiai to garden ir to camp išlaiko denominatyvinį statusą: sodininkauti, stovyklauti. Kai pamatinis žodis žymi transporto priemones: to boat, to plane, į lietuvių kalbą lokatyviniai veiksmažodžiai verčiami predikato-argumento konstrukcijomis: plaukioti valtimi, keliauti lėktuvu. Kitais atvejais lokatyviniai veiksmažodžiai verčiami predikato-sirkumstanto konstrukcijomis: to hothouse – auginti šiltnamyje. Iliatyvas išreiškia judėjimo į vidų santykį. Pamatinis žodis žymi uždaras talpyklas; atviras talpyklas; plotą. Beveik visi tokio tipo veiksmažodžiai į lietuvių kalbą verčiami predikato-sirkumstanto konstrukcijomis: to bag – dėti į krepšį ir pan. Tik veiksmažodis to frame į lietuvių kalbą verčiamas įrėminti. Eliatyvas žymi priešingą ilatyvui erdvės santykį, t. y. judėjimą iš vidaus. Verčiami į lietuvių kalbą veiksmažodžiai to pod ir to shell išlaiko denominatyvinį statusą – lukštenti, kiautinėti. Superesyvas išreiškia buvimo ant paviršiaus erdvės santykį: to ground – būti ant žemės. Subliatyvas – tai judėjimo nuo paviršiaus santykis. Visi tokio tipo veiksmažodžiai verčiami į lietuvių kalbą predikato-sirkumstanto konstrukcijomis: to back – paguldyti ant nugaros.Reikšminiai žodžiai: Daiktavardiniai veiksmažodžiai; Erdvės funkcija; Erdvės santykiai; Iš daiktavardžių kilę lokatyviniai veiksmažodžiai; Predikato-argumento konstrukcija; Predikato-sirkumstanto konstrukcija; Semantiniai linksniai; Vertimas; Žodžių daryba; Denominal location verbs; Denominal verbs; Predicate-argument coustruction; Predicate-circumstantial construction; Semantic functions; Space relations; Space relations, predicate-argument coustruction; Translation; Word formation.

ENThe article deals with the semantic functions of denominal Location verbs and their translation from English into the Lithuanian language. The analysis has shown that denominal Location verbs most often express the Inessive, the Illative and the Elative space relations. Cases with Superessive and the Sublative were found as well, but they were not very common. Translated into Lithuanian some denominal Location verbs preserve denominal status but most often they are translated by predicate-argument or predicate-circumstantial constructions. [text from author]

ISSN:
1822-7708; 2538-922X
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/23999
Updated:
2018-12-17 12:37:20
Metrics:
Views: 28    Downloads: 2
Export: