LTStraipsnyje pateikta gretinamoji vokiečių kalbos pasyvo pakaitalų ir jų lietuviškų atitikmenų analizė. Analizuojama mokslinė literatūra apie vokiečių kalbos pasyvą ir jo pakaitalus, klasifikacijos lyginamos tarpusavyje. Sistemiškai išanalizavus mokslinę literatūrą, metodologiniu pagrindu empiriniam tyrimui atlikti buvo pasirinkta Hall ir Schreiner klasifikacija, kuri yra išsamiausia ir akcentuoja pasyvo pakaitalų modalumo aspek tus. Tyrimui pasirinkta ekonomikos mokslų knyga N. Thom ir A. Ritz "Public Management. Innovative Konzepte zur Führung im öffentlichen Sektor" ir jos vertimas į lietuvių kalbą "Viešoji vadyba. Inovaciniai viešojo sektoriaus valdymo metmenys". Tiksliniai pavyzdžiai analizuojami morfologiniu aspektu, nustatomos vertimo transformacijos, vertimo galimybės bei tikėtini vertimo sunkumai. Tyrimo metu nustatytos vertimo transformacijos padeda geriau pažinti vokiečių kalbos pasyvo pakaitalų perteikimo lietuvių kalboje galimybes, abiejų kalbų struktūrinius skirtumus ir bendrumus.
ENThis paper presents the contrastive analysis of substitutes for passive voice in German scientific text and their translation into Lithuanian. Substitutes for passive voice, which are active verb forms with passive meaning, are used to replace the passive voice in German. Translation of German substitutes for passive into Lithuanian might encounter some difficulties, since there are no substitutes for passive voice in Lithuanian. The research aim of this article is to analyze substitutes for passive voice in German and their equivalents in Lithuanian, as well as to highlight the problems and possibilities for translation. The empirical analysis based on samples from the scientific text by N. Thom and A. Ritz (2000) "Public Management. Innovative Konzepte zur Führung im öffentlichen Sektor” and its translation into Lithuanian "Viešoji vadyba. Inovaciniai viešojo sektoriaus valdymo metmenys”. The research objectives of this paper are as follows: the definition and classification of substitutes for passive voice; comparative analysis of different classifications of substitutes for passive voice; morphological analysis of passive voice in German and their equivalents in Lithuanian within the framework of Hall's and Schreiner's (2001) classification. The research results reveal translation possibilities of passive substitutes which might help to develop translation techniques.