Fenomenografinė nuosekliai verčiamo teksto analizė

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Fenomenografinė nuosekliai verčiamo teksto analizė
Alternative Title:
Phenomenographical analysis of a consecutively interpreted text
In the Journal:
Filologija, 2009, 14, 28-36
Subject Category:
Summary / Abstract:

LTŠio straipsnio tikslas - ištirti vertėjo žodžiu savirefleksijos procesą ir rezultatą, identifikuojantį lingvistines vertimo žodžiu strategijas, kognityvinius vertėjo procesus bei neišvengiamai pasitaikančias klaidas. Svarbi vertimo žodžiu dalis yra savirefleksijos procesas, įgalinantis vertėją atkurti, apmąstyti ir įvertinti atliktą darbą, įžvelgti savo silpnąsias ir stipriąsias puses bei kito vertinio proceso metu išvengti klaidų ir nuolat tobulėti. Fenomenografinis nuoseklaus vertimo metodas patvirtino, kad anglų filologijos ketvirto kurso studentų mąstymas yra nukreiptas ne tik į strategijas, bet ir į žinias, gebėjimus, klaidų priežastis bei savianalizę. Dažniausiai naudojamos kompensacinės vertimo strategijos, iš kurių - praleidimo strategiją sudaro 34%, ir perifrazė - 28%.

ENThis study aims at the investigation of the process and results of self-reflection in the consecutive interpreting that allows identifying a variety of linguistic and cognitive translation strategies. Self-reflection is a significant part of consecutive interpreting. It empowers the interpreter to reconstruct, to think over and to assess the results of interpreting as well as to get a deeper insight into the strengths and weaknesses of their personal interpreting, to avoid errors and to constantly seek the improvement. The phenomenographical method of investigation in the context of the consecutive interpreting allows making a claim that the fourth year students of English Philology orient their thinking not only towards linguistic translation strategies, but also towards their linguistic knowledge, skills, reasons for making errors and self-analysis. The most common translation strategies are of compensatory nature: omission constitutes 34% and paraphrase 28%.

ISSN:
1392-561X
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/21918
Updated:
2026-02-25 13:46:59
Metrics:
Views: 24    Downloads: 4
Export: