LTStraipsnyje pateikiami tyrimų duomenys apie vaikų ir jaunimo literatūros reklamą XVIII amžiaus Vilniaus periodinėje spaudoje. XVIII amžiuje ryšium su tuo, kad Europoje augo susidomėjimas vaikų ir jaunimo auklėjimu, atsirado daug kūrinių, skirtų jaunajam skaitytojui. Vieni iš populiariausių buvo moralistiniai beletristiniai kūriniai, tokie kaip Magazines pour les enfant, Magazine des adolescents ir Magazine des pauvres (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. Tai daugelio vadovėlių autorė, viena pirmųjų rašytojų, kūrusių apysakas ir pasakas vaikams (pvz. Gražuolė ir pabaisa), Stephanie Felicite de Genlio romanai ir kt. Abiejų Tautų Respublikoje šiuos kūrinius dažniausiai vertė dvasininkai arba apsišvietusios damos. Reklaminiuose skelbimuose, kurie buvo spausdinami Vilniaus periodinėje spaudoje, buvo reklamuojami keli populiarių kūrinių, skirtų vaikams ir jaunimui, vertimai. Iš vakarų literatūros kūrinių dažniausiai buvo imami tokie modeliai, kurie atitiko visuomenės reformų programą. Populiarūs prancūzų, anglų ir vokiečių autorių kūriniai buvo verčiami į lenkų kalbą, leidžiami Lenkijos Karalystėje ir Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštijoje bei parduodami Vilniaus akademinėje spaustuvėje. Užsienio vaikų ir jaunimo literatūros populiarinimui LDK teritorijoje įtaką turėjo Vilniaus akademinės spaustuvės ryšiai su vienu iš didžiausių Varšuvos leidėjų Michalu Grolliu. Šis bendradarbiavimas turėjo įtakos mokslų propagavimui ir raidai, leidybos produkcijos mainams, didesniam verstinių knygų kiekiui Vilnių.
ENThis article represents the data of culturological research of children's and youth literature advertisement in the periodical press of Vilnius in the 18th century. The most popular were moralistic-belletristic writings, for example, such as Magazines pour les enfant. Magazine des adolescents and Magazine des pauvres, textbooks, which were written by Janne-Marie Leprince de Beaumont, who was one of the first writer of novellas and fairy-tales for children in Europe (for example Beauty and the Beast) also French writer's Stephanie Félicite de Genlis novels Adèle et Théodore ou Lettres sur l'éducation and etc. These writings were usually translated by priests and educated ladies, who had an educational purposes. Several translations of Janne-Marie Leprince de Beaumont's, Stephanie Félicite de Genlis and other authors popular writings dedicated for children and youth were advertised in the showcards, which were printed in periodical press of Vilnius. From European literature were mostly adopted those educational models, that were confirmed by Stanislaw August Poniatowski's program of society reforms. Popular French, English and German authors writings were translated to Polish language, published in the Kingdom of Poland and Grand Duchy of Lithuania and were sold in Vilnius Academic Printing House. Influence on popularization of foreign children and youth literature in the territory of Grand Duchy of Lithuania had the relations between Vilnius Academic Printing House and one of the biggest publishers in Warsaw Michal Groll. This cooperation had an influence on propagation and development of sciences, exchange of publishing production, major flow of books translated from foreign languages, which reached Vilnius reasonably fast.