Kristijono Donelaičio raštų leksika ir jos redagavimas

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Kristijono Donelaičio raštų leksika ir jos redagavimas
Alternative Title:
Lexis of works by Donelaitis and its editing
In the Journal:
Senoji Lietuvos literatūra. 2005, 18, p. 252-265. Istorijos rašymo horizontai
Keywords:
LT
18 amžius; Kristijonas Donelaitis; Martynas Liudvikas Rėza (Martin Ludwig Rhesa); Leksika. Kalbos žodynas / Lexicon; Morfologija / Morphology; Skoliniai / Loan words; Tarmės. Dialektai. Dialektologija / Dialects. Dialectology.
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariami būdingiausi Kristijono Donelaičio leksikos bruožai ir keliamos jos redagavimo problemos: parodoma, kaip leksika pateikiama poeto raštų leidimuose, kaip leidėjams pavyko išlaikyti jos autentiškumą; taip pat išryškinamas vienų ar kitų leksinių ypatybių traktavimas skirtinguose leidimuose. Donelaičio kūriniai išsiskiria iš XVIII a. lietuvių grožinės literatūros kūrinių ne tik savo žodingumu, bet ir stipriu ryšiu su liaudies šnekamąja kalba. Poeto gimtoji tarmė tapo svarbiausiu jo raštų leksikos šaltiniu, nulėmusiu būdingiausią jos bruožą – paprastumą ir vaizdingumą. Tuo pasireiškia Donelaičio novatoriškumas. Išsami poeto raštų leidimų analizė leidžia apibendrintai teigti, kad ne visuose juose išvengiama leksikos keitimų: radikaliausiai Donelaičio žodynas taisomas pirmajame, Rėzos leidime; dažnai tai daroma be aiškios motyvacijos. Iš esmės nekeista poeto leksika išlieka Nesselmanno leidime. Minimaliai ji redaguojama ir 1977, 1983 bei 1994 m. išleistuose Donelaičio kūriniuose. Kiek daugiau taisymų randama Schleicherio, 1897, 1940, 1941, 1945, 1950 m. leidimuose. Neretai sunku pasakyti, ar kitoks nei originale žodis pavartojamas sąmoningai, ar tai korektūros klaidos. 1940, 1941, 1945 ir 1950 m. leidimai išsiskiria neleistinu Donelaičio kalbos švelninimu šalinant obsceniškos prasmės žodžius. Apžvelgusi būdingiausius Donelaičio leksikos elementus, straipsnio autorė teigia, jog visi jie – taip pat ir dialektizmai, archaizmai, svetimybės – yra augte įaugę į jo kalbos audinį, atlieka svarbią stilistinę funkciją, todėl poeto raštų leidimuose turėtų būti palikti.Reikšminiai žodžiai: Archaizmai; Barbarizmai; Dialektizmai; Kristijonas Donelaitis; Leksika; Liudvikas Rėza; Morfologija; Redagavimas; Archaisms; Barbarisms; Dialectisms; Editing; Editings; Kristijonas Donelaitis; Lexis; Liudvikas Rėza (L. Rhesa); Morphology.

ENIn the Paper, the peculiarities of lexis of Donelaitis and its editing in the works of the poet are described. The main features of lexis of Donelaitis are simplicity and imagery. It includes abundant picturesque verbs, nouns, epithets and other artistic means. The vocabulary of Donelaitis also includes words usable in the modern appellative language, such as dialectisms, archaisms, barbarisms. Most radical chantes of lexis of Donelaitis had been made by Rėza the first publisher of his creative heritage. He unreasonably altered personal names, edited lines, excluded Germanisms. In other publications of works of the poet, the lexis of Donelaitis was changed to a less extent. Sometimes words of original were replaced for other ones in publication for wide range of readers under “pedagogical” consideration in order to miginate the poet‘s language. [From the publication]

ISBN:
9955775854
ISSN:
1822-3656
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/20136
Updated:
2018-12-17 11:42:01
Metrics:
Views: 74    Downloads: 16
Export: