LTDarbo tikslas -- kiek galima geriau apibrėžti lietuvių kalbos praeities laikų formų reikšmes, nustatyti kai kurių sintaksinių konstrukcijų (vadinamųjų analitinių laikų) paradigminius ryšius su vientisiniais laikais. Pagrindiniai darbo uždaviniai: 1) apsibrėžti tiriamąjį objektą, nustatyti lietuvių ir anglų kalbų būtųjų laikų paradigmas; 2) kadangi lietuvių kalbos būtasis dažninis laikas nenagrinėtas kilmės požiūriu, mėginti jo kilmę paaiškinti remiantis veikslų opozicija; įvertinti vadinamųjų sudurtinių pradėtinių "buvo beeinąs" tipo formų laiko ir modalumo reikšmes; 4) išnagrinėti verčiant į anglų kalbą atpasakojamosios kalbos dalyvių modalines reikšmes ir nustatyti, ar jie yra tik tiesioginės nuosakos sinonimai, ar atskira nuosaka bendroje nuosakų paradigmoje; 5) nustatyti, ar neveikiamosios rūšies formą turintys nelinksniuojami būtojo laiko dalyviai tikrai turi neveikiamosios rūšies reikšmę: ar konstrukcijos "čia žmogaus būta"; "čia žmogus buvęs"; "čia žmogus buvo" rūšies atžvilgiu yra opozicinės, ar sinoniminės; 6) rasti lietuvių kalbos būtųjų laikų atitikmenis anglų kalboje. Tiriamoji medžiaga -- teorinė literatūra ir kalbų faktai. Lietuvių kalbos faktai rinkti iš grožinės literatūros, šnekamosios kalbos, tritomės akademinės gramatikos, tautosakos, Vytauto Sirtauto ir Nijolės Sližienės disertacijų. Disertacijos autorė tikisi, kad darbu galės pasinaudoti ir gramatikų rašytojai, ir vertėjai, ypač verčiantys iš lietuvių į anglų kalbą, kad šis darbas skatins išlaikyti lietuvių kalbos praeities raiškos įvairovę ir subtilumą verčiant iš kitų kalbų, kur tokios įvairovės nėra.
ENThe objective of the paper is to better define the meaning of past tenses in Lithuanian language, and define paradigmatic relations of some syntactic structures (in so called analytic tenses) with the simple tenses. The main tasks of the thesis: 1) to define the research subject and define paradigms of past tenses in the Lithuanian and English languages; 2) since past repetitions in the Lithuanian language were not analysed from the perspective of origin, try to explain its origin based on the opposition of aspects; 3) evaluate the meanings of tense and modality of such compound inchoative forms as “buvo beeinąs“; 4) to examine modal meaning of participles in translation of paraphrases into the English language, and determine if they are indicative mood synonyms only, or separate mood in general paradigm of moods; 5) to determine whether indeclinable past participle, with the passive form, really possess the passive meaning: are such structures as “čia žmogaus būta”, “čia žmogus buvęs”, “čia žmogus buvo” oppositional or synonymous; and 6) find equivalents of Lithuanian past tenses in the English language. Material researched: theoretical literature and language findings. Findings of the Lithuanian language were collected fiction literature, spoken language, three-volume academic grammar textbook, folklore, and Vytautas Sirtautas and Nijole Sližienė papers. The author of the thesis expects her work will be useful to the writers of grammar textbooks, and translators, especially translating from Lithuanian into Englis; this will inspire maintaining historical variety of expressions in the Lithuanian language and sensitivity when translating from other languages, where such variety does not exist.