LTAnalizuojamos A. Bezzenbergerio į latvių kalbą išversto 1586 metų M. Lutherio „Mažojo katekizmo“ vertimo problemos. Pažymima, kad šis veikalas laikytinas vienu svarbiausių baltistikos šaltinių. Teigiama, kad baltų regione M. Lutherio „Mažojo katekizmo“ reikšmė neabejotina, jis išverstas praktiškai į visas tuo metu žinomas baltų kalbas, kartu ir į prūsų kalbą. Autorius pažymi, kad tarp XVI amžiaus baltų rašytinių šaltinių „Mažojo katekizmo“ vertimai yra retas „paralelinių tekstų“ atvejis, t. y. vertimų, kurie buvo atlikti iš to paties originalo toje pačioje epochoje. Autorius aptaria „Mažojo katekizmo“ vertimo į senovės latvių kalbą tekstologines ypatybes. Jis analizuoja paralelinius vertimų fragmentus, taip pat lygina A. Bezzenbergerio 1875 metų leidimo redakciją su XVI amžiaus vertimo variantu. Pažymima, kad „Mažasis katekizmas“ buvo išleistas Japonijoje, kartu su vertimu pateikiant ir vokišką „Mažojo Katekizmo“ variantą. Todėl autorius lygino visus „Mažojo Katekizmo“ variantus ir toliau straipsnyje pateikia savo rastus skirtumus. Pažymima, kad yra du pagrindiniai skirtumų tipai: pirmasis susijęs su tuo, kad A. Bezzenbergeris kartais savo pataisas tiesiog įrašydavo į tekstą, o kartais – į išnašas. Jeigu iš principo sutinkama su jo pataisomis, šis skirtumas redaguojant naikintas grynai techniškai. Konstatuojama, kad svarbesnis yra antrasis tipas – atvejai, kai variacijos išties didelės ir negalima net apytikriai suprasti A. Bezzenbergerio svarstymų logikos. Tokiais atvejais autorius laiko būtinu dalyku paminėti bent jau variacijų buvimą ir jas nurodyti.
ENThe present paper reexamines the old Latvian version of the Lutheran Small Catechism, which was edited by A. Bezzenberger in 1875. The underlying intention is to restore a text which is closer to the original one published in 1586. It is hoped that the paper will not only constitute a supplement to Bezzenberger's 19th century work, the textual value of which the writer believes will remain intact, but also provide groundwork for a future contrastive study of the three Baltic translations, namely, Lithuanian, Latvian and Old Prussian versions, of the Catechism.