Joanne Rowling romanų serijos apie Harį Poterį vertimo į lietuvių kalbą problemos

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Joanne Rowling romanų serijos apie Harį Poterį vertimo į lietuvių kalbą problemos
Alternative Title:
Problems of translating Harry Potter into lithuanian
In the Journal:
Acta humanitarica universitatis Saulensis [Acta humanit. univ. Saulensis], 2008, t. 5, p. 235-241
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje pateikiama Rowling romanų serijos apie Harį Poterį vertimo į lietuvių kalbą lingvistinių ir sociokultūrinių aspektų analizė. Seikiama aptarti kai kuriuos Rowling romanų serijos pragmatinių, struktūrinių, sociolingvistinių reikšmių bruožus ir kylančio semantinio neadekvatumo kompensacijos būdus verčiant romanus į lietuvių kalbą. Vertimo problemos sietinos su kultūriniais vaikų literatūros teksto aspektais, konotaciniais prasmės atspalviais, neologizmais, sociokultūrinėmis nuorodomis. Verčiant Hario Poterio serijos knygas dažnai tenka susidurti su daugeliu specifinių ir sunkiai įveikiamų vertimo sunkumų. Romano siužete aptinkama daug autorės sukurtų neologizmų, įvardijančių burtažodžius, magiškojo pasaulio objektus, reiškinius, realijas, kai kuriuos fikcinius vietovardžius, asmenvardžius. Šie neologizmai sukelia daug sunkumų vertėjams: neaišku, kada užtenka tiesiog transkribuoti originalo pavadinimą, o kada reikia ieškoti (ar sukurti) ekvivalentišką vienetą vertimo kalboje. Galima teigti, kad Rowling romano vertimas į lietuvių kalbą sietinas su kūrybišku vaikų literatūros teksto pritaikymu Lietuvos skaitytojams, literatūrinio charakterio, specifinės veikėjų kalbos, neologizmų, kultūrinių aliuzijų perteikimu. Pažymėtina, kad verčiant Rowling romanus būtina taikyti įvairias lingvistines transformacijas, identifikuoti lotynų kalbos frazes, kultūrines aliuzijas, anglų kalbos dialektus, kūrybiškai versti naujadarus. Verstiniame kūrinyje atsiradęs vertimo eklektiškumas, neadekvačiai perteiktos semantinės prasmės gali sumenkinti kūrinio vertę.

ENThe article discusses the problem of adequate translation in general and the concrete problems the translator encounters when trying to translate some aspects of J.K. Rowling's "Harry Potter" books into the Lithuanian language. These are author's neologisms, proper names with significant connotative meanings, British cultural references, dialects and peculiarities of characters' speech. We conclude that many losses in the translation text and the poor quality of translation in general can influence the reception of the work in the culture of the target language. The translator therefore must be very careful in translating all these difficult aspects in children's books.

ISSN:
1822-7309; 2424-3388
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/19536
Updated:
2025-02-25 11:15:54
Metrics:
Views: 33    Downloads: 10
Export: