LTStraipsnyje aptariami informanto iš Preilos, kuršininkų kalbos atstovo F. Peleikio daugiakalbystės aspektai, taip pat pateikiamas jo užrašytas tekstas ir teksto komentarai. Pažymima, kad F. Peleikio tėvas buvo Preilos žvejys, F. Peleikis tęsė tėvo tradicijas 1918 -1928 metais, o nuo 1928 metų gyveno Berline, kur ir mirė 1984 metais. Straipsnyje publikuojamą tekstą jis autoriui atidavė keletą dienų prieš savo mirtį. Tekstą informantas pavadino „Panorama“. Autorius pabrėžia, kad iš pradžių F. Peleikis negalėjo išversti sakinių iš vokiečių kalbos į kuršininkų kalbą, todėl autorius jam paliko specialų klausimyną, kad informantas galėtų ramiai, kiek leidžia jo atmintis, atgaminti kalbinę medžiagą. Autorius rašo, kad jų pažinties pabaigoje informanto atmintis tiek suaktyvėjo, kad jis jau sugebėjo kai kuriuos tekstus užrašyti spontaniškai. Pažymima, kad F. Peleikis kalbėjo gera vokiečių aukštaičių tarme, taip pat kuršininkų kalba. Konstatuojama, kad kadangi F. Peleikis mokėjo rašyti tik vokiškai (latviškai jis taip ir neišmoko rašyti), jam buvo sunku vokiškai ir užrašyti kuršininkų kalbos tekstus, ir juos perskaityti. Todėl autoriui nelikę nieko kito, kaip tik pačiam užrašytus tekstu garsiai perskaityti ir laukti informanto pritarimo ar paneigimo. Aptardamas informanto tekstus, autorius teigia, kad kaip ir kiti 20 amžiaus tekstai iš Kuršių nerijos, ir F. Peleikio kalba rodo tam tikrais nykstančias idiomas. Autorius pažymi, kad pagal jo girdėtą F. Peleikio tarimą publikuojamą tekstą jis įvilko į dabartinės latvių kalbos grafinį „rūbą“.
ENThe article discusses aspects of multilingualism of F. Peleikis –an informant from Preila and a representative of the Curonian language. A text written by F. Peleikis and comments thereto are also presented in the article. F. Peleikis’ father was a fisherman, and F. Peleikis continued his father’s tradition in 1918–1928. Since 1928, he lived in Berlin where he died in 1984. This text, he gave it to the author of the article several days before his death. The informant gave the title “Panorama” to the text. The author emphasizes that at first F. Peleikis could not translate sentences from the German language into the Curonian language, therefore, the author left him a special questionnaire so that Peleikis could restore the linguistic material to the extent his memory allowed him. The author writes that with the end of their acquaintance approaching, the memory of the informant was so active that he could write some text spontaneously. The author notes that F. Peleikis spoke good upper German dialect as well as the Curonian language. Whereas F. Peleikis could write only in German (he could not write in Latvian), it was difficult for him to write Curonian texts in German and read them. Therefore, the author had nothing left but to read the written text aloud and to wait for the informant’s approval or disapproval. Discussing the informant’s texts, the author claims that, similarly to other 20th century’s texts from the Curonian Lagoon, F. Peleikis’ language indicates certain idioms on the edge of extinction. The author notes that he endowed this text with a graphic form according to the F. Peleikis’ pronunciation.