LTStraipsnyje analizuojami anglų ir lietuvių kalbose egzistuojantys kultūriniai modeliai, išreiškiami žodžių junginiuose su leksema "kaimynas". Skirtingos leksemos " kaimynas" reikšmės lemia skirtingą žodžių junginių tvarką. Įvardijimas "kaimynas" gali turėti neutralią, teigiamą ar neigiamą semantinę reikšmę. Abiejuose kalbose žodžių junginiuose vyrauja neigiama, trumpose frazėse - teigiama reikšmė. Tuo atveju, jei "kaimynu" vadinama šalis, abiejuose kalbose išryškėja teigiama reikšmė. Žodžių junginių su leksema "kaimynas" analizė atskleidė įdomų kalbos ir kultūros santykį: junginiai atspindi tą materialiąją, socialinę ir moralinę aplinką, kurioje jie vartojami. Angliškasis "kaimyno" konceptas dažnai asocijuojasi su moraliniu įvardijimu geru ar blogu, triukšmingu ar tyliu, draugišku ar nesvetingu; kaimynai gali sukelti rūpesčius ir problemas, ar ateiti į pagalbą, kai jos reikia. Lietuviškoji " būti kaimynu" reikšmė dažniau asocijuojasi su pomėgiu padauginti alkoholio, spręsti pernelyg asmeniškas problemas, palaikyti ypač artimus, net intymius santykius, pernelyg rūpintis kaimynų reikalais. Kalbant apie šalis, kaip apie "kaimynus" anglai šiuo žodžių įvardija Europos šalis. Lietuviai dažniau "kaimynais" vadina kaimynines Pabaltijo šalis.
ENThe aim of this paper is a cross-linguistic analysis of collocations. The focus of the study is the collocational behaviour of the English lexical item neighbour and its Lithuanian equivalent kaimynas. Special attention is paid to discourse prosody and the relation between collocations and culture. The word neighbour has been chosen for several reasons. In addition to being used quite frequently, it demonstrates an ambiguous semantic prosody. It is also socially significant; therefore, its semantic analysis may reveal interesting insights with respect to both English and Lithuanian cultures.