LTRecenzuojamas prof. Evaldos Jakaitienės ir Sturlos Berg-Olseno (Oslas) sudarytas žodynas yra pirmasis tokio kalbų derinio dvikalbis žodynas. Jis išsiskiria ne apimtimi (maždaug 22 000 lietuviškų žodžių ir jų atitikmenų norvegų kalboje), bet tuo, kad autoriai dirbo laikydamiesi nuoseklios leksikografijos koncepcijos ir nevengė naujovių, skatinančių kiek kitaip pažvelgti į kai kuriuos kalbos faktus. Nebesitenkinama kitų kalbų leksikografijos patirties pakartojimu: šiuo žodynu lietuvių leksikografijoje dedami moderniosios leksikografijos koncepcijos pagrindai. Didelė žodyno autorių paslauga ir norvegų kalbos besimokantiems asmenims - išsami gramatinė informacija apie norvegiškus atitikmenis: visi lietuviškų antraštinių žodžių norvegiškieji atitikmenys sukirčiuoti, parodytas nedėsningai tariamų žodžių tarimas, šalia daiktavardžių nurodomi giminės ir daugiskaitos rodikliai, pateikiamos veiksmažodžių pagrindinių formų galūnės, nurodomas net veiksmažodžių gramatinis valdymas. Darbo autoriai stengėsi nuosekliai parodyti lietuvių leksinės semantikos centrinį klodą: atsisakyta žodžių tarminių ir dabartinėje bendrinėje kalboje retų reikšmių, taip sutaupant vietos labai vertingiems žodžių vartojimo pavyzdžiams. Iš pirmo žvilgsnio kuklus dvikalbis žodynas pateikiamos gramatinės ir semantinės informacijos apie abiejų kalbų žodžius kokybe pakyla į geriausiųjų lietuvių leksikografijos darbų gretas. Teorinių leksikografijos idėjų iš jo galėtų pasisemti ir Dabartinės lietuvių kalbos žodyno sudarytojai, rengdami naują žodyno leidimą, bei lietuvių ir kitų užsienio kalbų žodynų rengėjai.
ENThe reviewed dictionary, compiled by Professor Evalda Jakaitienė and Sturla and Berg-Olsen (Oslo), is the first bilingual dictionary of such combination of languages. It does not impress by its size (approximately 22,000 Lithuanian words and Norwegian equivalents), but by the fact that the authors worked in accordance with a consistent lexicographic approach and were not afraid of the innovations enabling to have a bit different approach to some of linguistic facts. The authors were not satisfied with the reproduction of lexicographic experience of other languages; and the dictionary sets the basis for modern lexicographic concept of the Lithuanian language. The authors of the dictionary made a big favour to Norwegian language learners; it contains detailed grammatical information about Norwegian equivalents of Lithuanian words: all Norwegian equivalents of title words are stressed, unusual transcription is indicated, nouns are accompanies with the indicators of gender and pluralness, the main ending of verbs are delivered, even grammatical ruling of verbs is delivered. The authors tried to consistently show central code of Lithuanian lexical semantics; they abandoned dialectal rare meaning of words thereby saving the place for valuable examples of practical usage. Simple, at the first glance, bilingual dictionary joins the circle of the best Lithuanian lexicographic works in respect of the quality of grammatical and semantic information contained. Its theoretical lexicographic ideas might be useful to the compilers of Contemporary Lithuanian Dictionary when compiling new version of it, and other creators of Lithuanian and foreign language dictionaries.