LTStraipsnio tikslas -- lyginamoji frazeologijos posistemės rusų ir lietuvių kalbose analizė. Atskira darbo užduotis -- lyginamoji abiejų kalbų somatinių frazeologizmų analizė frazeologijos posistemėje kaip tarpkultūrinės interferencijos rodiklis. Tyrime naudotas aprašomasis metodas derintas su lyginamuoju. Straipsnyje laikomasi nuostatos, kad idiomos -- vienos iš gyviausių tautinės bendruomenės išraiškos formų, todėl daugiausia dėmesio skiriama rusų semantiniams frazeologiniams vienetams, kurie lietuvių kalboje neturi atitikmenų, nes parodo specifinį emocinį rusų semantinių idiomų pobūdį ir tarpkultūrinio rusų ir lietuvių komunikavimo ypatumus. Iš atliktos analizės matyti, kad abiejų kalbų frazeologijos posistemėse yra ir panašumų, ir skirtumų ne tik vartojant frazeologizmus, bet ir apibrėžiant, diferencijuojant abiejose kalbose pačią frazeologijos posistemę.
ENThe object of the article is a comparative analysis of phraseology subsystem in Russian and Lithuanian languages. Separate task for work is a comparative analysis of both linguistic somatic phraseological units as an indicator of intercultural interference in phraseology subsystem. Descriptive method used in the study was combined with comparative one. Article follows the attitude that the idioms are one of the liveliest forms of expression in ethnic community; therefore, so most attention is given to the Russian semantic phraseological units which do not have any equivalents in the Lithuanian language because they indicate specific nature of Russian emotional semantic idioms and singularities of intercultural Russian and Lithuanian communication. The analysis accomplished shows that the phraseology subsystems of both languages have both similarities and differences not only while using phraseological units, but also defining and differentiating the same phraseology subsystem in two languages.