LTStraipsnyje aptariamas turkų-lenkų žodynėlis iš Jakubo Chasienevičiaus kitabo (1840 m.). Straipsnio autorės nuomone, rastas vienas (o iš viso žinomi trys) turkų-lenkų žodynėlis leidžia kalbėti apie tam tikrą Lietuvos totorių rašytinę žodynėlių tradiciją XIX a. Pirminę žodynėlio transliteraciją atliko Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto absolventė Sigita Namavičiūtė. Vis dar nežinomas šaltinis, kuriuo naudojosi nagrinėjamo žodynėlio sudarytojas. Turkų-lenkų žodynėlio rankraštis surašytas 125--135 p. Jį sudaro iš viso apie 2858 leksemų. Straipsnio autorės nuomone, žodynėlis taip pat yra neblogas turkų kalbos gramatikos šaltinis ir puiki medžiaga lenkų kalbos tyrinėtojams. Straipsnio autorės teigimu, žodynėlyje galima išskirti iš viso 15 pagrindinių tematinių grupių, kurios savo ruožtu dalijasi į smulkesnius pogrupius: 1. Dievas ir gamtos reiškiniai; 2. Žmogus ir jo kūno dalys; 3. Amatai; 4. Socialinė padėtis ir šeimos sudėtis; 5. Maistas ir grūdai; 6. Naminių ir laukinių gyvūnų pavadinimai; 7. Augalų pavadinimai; 8. Metalai ir mineralai; 9. Karyba; 10. Savaitės dienos ir skaičiai; 11. Apranga; 12. Įvairūs buities reikmenys; 13. Įvardžiai; 14. Veiksmažodžiai ir jų formos; 15. Žodžių junginiai ir trumpi kasdieniai pasakymai.
EN[...] Turkish-Polish vocabulary indicates a certain tradition of vocabulary writing by Lithuanian Tatars in the 19th century. [...] The genre of the vocabulary - conversation - was not anything exceptional or special in our or our neighbours' territories. It must be noted that in the common Lithuanian and Polish nation in 1615, a book in which the lexicography of Turkish-Polish languages was presented for the first time. [...] Late in the 18th and early in the 19th century, dozens of handwritten and printed vocabularies, as well as phrasebooks and other kinds of educational language books were published, which were all intended to those interested in the Turkish language. The users of such literature most often were members of war campaigns against Turkey. It is hard to determine something particular concerning the source which could have been used by the author. The Turkish-Polish vocabulary occupies pages 125-135 of the manuscript. It consists of 2858 lexemes. The vocabulary is quite broad and varied theme-wise. It can be considered quite a good and informative source of Turkish grammar, as well as an excellent material for Polish language research. There are 15 thematic groups in the vocabulary: 1. Phenomenon of God and nature; 2. Man and his body parts; 3. Crafts; 4. Social and family order; 5. Food and grain; 6. The names of domestic and wild animals; 7. Plant names; 8. Metals and minerals; 9. Soldiership; 10. Days of the week and figures; 11, Clothing; 12. Various appliances for every day; 13. Pronouns; 14. Verbs and their forms; 15. Phrases and daily speech.