Многоязычие как константа языкового сознания Л.П. Карсавина. О переводе трактата Л.П. Карсавина «О совершенстве»

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Многоязычие как константа языкового сознания Л.П. Карсавина. О переводе трактата Л.П. Карсавина «О совершенстве»
Alternative Title:
Daugiakalbystė kaip L. Karsavino kalbinės sąmonės konstanta. Apie L. Karsavino traktato Apie tobulybę vertimą
In the Journal:
Kalbų studijos Studies About Languages, 2008, 13, 38-43
Summary / Abstract:

LTDaugiakalbystė - tai daugiaplanis reiškinys, kurį būtina tyrinėti kompleksiškai, analizuoti iš skirtingų požiūrio taškų. Globalizacijos sąlygomis daugiakalbystės tyrimai turi mokslinę reikšmę, smarkiai viršijančią struktūrinę tarpusavio sąveiką ir funkcionalų kalbų išsisluoksniavimą. Daugiakalbystė suprantama kaip kelių kalbų mokėjimas ir reguliarus perėjimas iš vienos kalbos į kitą, atsižvelgiant į situaciją. Lietuvių kalba parašytame Karsavino traktate Apie tobulybę ir jo vertime į rusų kalbą leksinę ir sintaksinę interferenciją reikia analizuoti kaip facilitaciją - tai yra interferencijos potipį. Facilitacijos dėka išsisakymas kuriamas pagal pirmosios kalbos modelį, nepažeidžiant antrosios kalbos normų. Klausimas, kokiu lygiu buvo sukurta pusiausvyra tarp rusų ir lietuvių kalbų Karsavino kalbinėje sąmonėje, lieka atviras. Mąstytojas vienodai gerai kalbėjo rusiškai ir lietuviškai, bei vartojo dar keletą kalbų. Karsavinas buvo rusų filosofas ir religinis mąstytojas. Atvykus į Lietuvą jo kūryboje prasidėjo naujas laikotarpis, susietas su lietuvių literatūrinės kalbos tyrinėjimu. Traktato Apie tobulybę ir jo vertimo iš lietuvių į rusų kalbą analizė yra mokslinis ir praktinis daugiakalbystės srities šiuolaikinių tyrimų patvirtinimas.

ENMultilingualism is a multifaceted phenomenon, which must be studied comprehensively and analysed from different perspectives. Under the conditions of globalisation, studies of multilingualism acquire a scientific meaning, which goes far beyond the structural interaction and functional stratification of languages. Multilingualism is understood as a path to knowing languages and regular transition from one language to another depending on the situation. Lexical and syntactical interpretation in Lev Karsavin’s treatise “On Perfection” in Lithuanian and its translation into Russian should be analysed as facilitation, i.e. a subtype of interpretation. Thanks to facilitation, the speech is created according to the model of the first language without violating the norms of the second one. A question to what extent was the balance between Russian and Lithuanian languages maintained in Karsavin’s linguistic consciousness remains open. The thinker spoke Russian and Lithuanian equally well but also used several other languages. Karsavin was a Russian philosopher and religious thinker. Upon his arrival in Lithuania, a new stage related to the studies of the literary Lithuanian language started in his creative path. The analysis of the treatise “On Perfection’ and its translation from Lithuanian into Russian is a scientific and practical evidence of contemporary research in the area of multilingualism.

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/17595
Updated:
2025-02-28 13:42:47
Metrics:
Views: 32    Downloads: 5
Export: