LTPublikacijoje yra recenzuojama Dariaus Antanavičiaus ir Rimvydo Petrausko parengtas "Lietuvos Didžiojo kunigaikščio Aleksandro Jogailaičio dvaro sąskaitų knygos (1494 - 1504)" leidinys, kuriame yra skelbiamos trys Aleksandro Jogailaičio dvaro sąskaitų knygos (sutrumpintai vadinamos SąskK1, SąskK2 ir SąskK3). Pagal komplektavimo būdą Aleksandro Jogailaičio dvaro iždo knygos yra labai panašios į ankstyvąsias Lietuvos Metrikos knygas. Autorius išreiškia abejonę, ar buvo tikslinga šias knygas versti iš originalo (lotynų) kalbos, nes tyrėjai turėtų dirbti su šaltiniais originalo kalba tam, kad būtų išvengta galimos papildomos vertėjo interpretacijos. Kita vertus autorius pripažįsta, jog dėl Lietuvoje egzistuojančios istorinės terminijos trūkumo šaltinių vertimas iš dalies yra pateisinamas, nes jo metu susiformuoja lietuviški terminai ir sąvokos. Recenzuojamos knygos struktūra yra aiški ir pagrįsta, su įvadiniu straipsniu bei labai profesionaliai pateikiamais archeografiniais paaiškinimais, kurie yra įterpiami į skelbiamą tekstą originalo kalba. Pripažįstama, kad bene vienintelė ne itin nusisekusi visos publikacijos vieta yra rodyklių pateikimas. Lotynų (su į j ą patekusiais polonizmais) ir lietuvių rodyklės yra sujungtos į vieną, jomis kaip žodynu yra labai sunku naudotis. Recenzijoje pabrėžiamas įvadinio straipsnio konceptualumas.
ENThe publication provides a review of Darius Antanavičius and Rimvydas Petrauskas’s book "Lietuvos Didžiojo Kunigaikščio Aleksandro Jogailaičio Dvaro Sąskaitų Knygos (1494 - 1504)", which presents three books of accounts of the court of Alexander Jagiellon (abbreviated as SąskK1, SąskK2 and SąskK3). According to the way of compilation the books of the treasury of the court of Alexander Jagiellon are very similar to the early Lithuanian Metric books. The author expresses doubt whether the books should have been translated from the original (Latin) language, since the researchers should work with sources in the original language in order to avoid a possible additional interpretation by the translator. On the other hand, the author recognizes that due to the lack of historical terminology, existing in the Lithuanian translation of sources can be partially justified since it results in emergence of Lithuanian terms and concepts. The structure of the reviewed book is clear and well-grounded, it contains an introductory article and very professional archeographic explanations, embedded into the text in the original language. It is stated that the only faulty aspect of the entire publication is the index. The Latin (with the Polonisms, which found their way into the Latin language) and Lithuanian indexes are joined into one, therefore they are extremely difficult to use as a glossary. The review stresses the conceptuality of the introductory article.