Zu lexikalisch-semantischen Problemen bei der Erstellung eines Fachglossars vorgestellt am Deutschen und Litauischen Urheberrecht

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Zu lexikalisch-semantischen Problemen bei der Erstellung eines Fachglossars vorgestellt am Deutschen und Litauischen Urheberrecht
Alternative Title:
Terminų žodynėlio sudarymo leksinės semantikos problemos Vokietijos ir Lietuvos autorių teisės kontekste
In the Journal:
Kalbotyra, 2007, 57 (3), 102-110
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariamos leksinės semantikos problemos, kilusios sudarant dvikalbį Vokietijos ir Lietuvos autorių teisės terminų žodynėlį bei pateikiami pasiūlymai, kaip pastebėti ypatumai galėtų (ir turėtų) būti atspindimi terminografiniuose darbuose. Su terminų semantika susijusios problemos išryškėja tiriant kai kurias pasirinktos srities terminų semantines savybes – analizuojant įvairius apibrėžčių tipus, terminų tikslumą bei vienareikšmiškumą. Nustatyta, kad autorių teisės terminų apibrėžtys ne visada atitinka apibrėžčių rašymo principus (pvz., kartais yra nepilnos). Be to, nagrinėtos srities terminijai būdingi sinonimijos bei polisemijos reiškiniai. Sinonimija gali būti paaiškinama tuo, kad, pavyzdžiui, Europos Sąjungos teisės aktuose vartojamą terminiją galima laikyti savarankiška teisės terminija, o polisemiją – tuo, kad minėtuose teisės aktuose vartojamų tų pačių terminų turinys ne visada yra vienodas. Daroma išvada, kad teisės dalykinei kalbai svarbus komunikacinės situacijos kotekstas ir kontekstas, dėl ko yra pateisinama, kad sudarant žodynėlį būtų atsižvelgiama ir į nebūtinai visiškai tikslius, vienareikšmius terminus bei (terminologiniu požiūriu vertinant) ydingas apibrėžtis, pateikiamas tiriamos teisės srities tekstuose. Sudarant terminų žodynėlį kiekviename jo straipsnyje reikėtų stengtis pateikti kuo daugiau papildomos informacijos apie terminą (galimas kelias – nacionaliniuose, Europos Sąjungos ir tarptautiniuose teisės aktuose pateikiamas – jo apibrėžtis, vartojimo kontekste pavyzdžius, komentarus ir pan.) tam, kad adresatas šia informacija remdamasis kuo geriau ir greičiau galėtų įvertinti, ar siūlomas vertimo variantas yra tinkamas konkrečioje komunikacinėje situacijoje.

ENThe article discusses the lexical semantics problems, which arose when compiling the bilingual law terms’ glossary by German and Lithuanian authors and presents suggestions for reflection of the noted peculiarities in terminography studies. Terminology semantics problems manifest themselves when studying certain semantic peculiarities of the terms in the chosen area, i. e. when analyzing different types of definitions, accuracy and uniformity of terms. It was noted that the definitions of the terms, denoting copyrights do not always comply with the definition writing principles (for instance, sometimes they are not full). In addition, the terminology of the area in question characterizes with synonymy and polysemy. Synonymy can be explained by the fact that, for instance, the terminology, used in the EU legal acts could be considered self-sufficient legal terminology and the polysemy is the situation when the content of the same terms, used in the said legal acts is not always the same. The conclusion is made that in the legal language the co-text and the context of the communication situation are important, which justifies the need, when compiling the glossary, to take into consideration the not necessarily completely accurate and unambiguous terms and faulty (in terms of terminology) definitions, presented in texts of the area of the law in question. Each of the articles of the glossary should present as much as possible additional information on the term (the possible way – the one provided in the national, the EU and international legal acts – its definition, the examples of use in a context, comments, etc.) in order for the addressee, by referring to the said information, to be able to evaluate whether the suggested variant of translation is suitable for a specific communication situation as fast and efficiently as possible.

ISSN:
1392-1517
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/15634
Updated:
2026-02-25 13:45:29
Metrics:
Views: 31    Downloads: 3
Export: