LTLietuvių patarlių ir priežodžių (LPP) pirmojo tomo pasirodymas yra be galo svarbus įvykis. Iki šiol tokio leidinio nebuvimas atrodė it trūkstama grandis tarp puikių baltų-finų, estų, lenkų ir kt. patarlių sąvadų. Dabar jau galima naudotis čia pateikiama vertinga lyginamąja medžiaga. Pagyrimo nusipelno aiškūs ir racionalūs tomo rengimo principai, labai gerai, kad leidinys nuo pat pradžių tam tikru mastu yra trikalbis, t.y. kad jau pirmajame tome pateikiamos vokiška ir rusiška tipų rodyklės, drauge apimančios 3272 lietuviškų tipų atitikmenis. Gyula Paczolay parengtame Europos patarlių 55 kalbomis (1997) sąvade tarp 106 „garsiausių“ Europos patarlių pateikiama net 100 lietuviškų variantų. Tai rodytų gana didelį europietiškų patarlių paplitimą lietuvių tautosakoje (94 proc). Tačiau tai tik vienas lyginamosios paremiologijos aspektas. Lietuviai turi ~ 15 000 patarlių tipų, tad, išėjus paskutiniajam LPP tomui, bus galima grįžti prie Europos patarlių lyginimo. Tačiau sunkumų turėtų iškilti dėl to, kad ne visos tautos yra išleidusios tokius stambius savo patarlių sąvadus. 1998 m. Budapešte vykusiame lyginamosios paremiologijos simpoziume, kuriame dalyvavo ir Kazys Grigas bei šio straipsnio autorius, buvo aptartos dabartinės paremiografijos bei paremiologijos problemos ir iškelta galimybė lyginamuoju aspektu tirti kelių amžių ilgumo Europos patarlių istoriją, remiantis skirtingų tautų tradicijomis. LPP įvade pateikiama lietuvių patarlių tyrinėjimo istorija gražiai įsiterpia tarp analogiškų lenkų bei estų aprašymų. Parengus rusų, baltarusių ir latviųistorijas, būtų galima susidaryti išsamų vaizdą apie šios Europos dalies paremiologijos istoriją. Taip pat svarbu sukaupti kuo daugiau įvairių patarlių žanrų pavadinimų, vartojamų skirtingose kalbose, kaip antai lietuvių patarlė, priežodis ir pan.
ENThe appearance of the 1st volume of Lithuanian proverbs and sayings (LPS) is a very important event. Absence of such publication up to now seemed a missing link among excellent collections of Baltic-Finnic, Estonian, Polish and other proverbs. Valuable comparative material, provided there, can now be used. Clear and rational volume compilation principles deserve praise. It is very good that from the very beginning the publication is trilingual to a certain extent, i.e. already the first volume contains the index of German and Russian types, which taken together include 3,272 equivalents of Lithuanian types. The collection of European proverbs in 55 languages (1997), prepared by Gyula Paczolay, contains even 100 Lithuanian variants among 106 “most famous” European proverbs. It would show a fairly great prevalence of European proverbs in Lithuanian folklore (94%). However, it is only one aspect of comparative paremiology. Lithuanians have ~ 15,000 proverb types. Going back to the comparison of European proverbs will therefore be possible when the last LPS volume is published. The fact that not all nations have such large collections of proverbs caused difficulties, however. Current problems of paremiography and paremiology, a possibility to perform a comparative analysis of the European proverb history, which is several centuries long, based on the traditions of different nations, were discussed in the symposium of comparative paremiology in Budapest in 1998, attended by Kazys Grigas and the article’s author.The history of Lithuanian proverb studies, provided in the introduction to LPS, nicely fits the analogous Polish and Estonian descriptions. Preparation of Russian, Belarusian and Latvian histories would make it possible to form a detailed picture about the history of paremiology in this part of Europe. Accumulation of as many titles of various genre proverbs, used in different languages, for example, Lithuanian proverbs, sayings, etc, as possible is also important.