LTStraipsnyje analizuojamos romano žanrinės tipologijos problemos, iškylančios literatūros dvikalbėje naracijoje. Straipsnio autorės nuomone, minimas žvalgos aspektas yra svarbus tyrinėjant lietuvių impresionisto Igno Šeiniaus švediškąją kūrybą (romaną "Nusileisk ant žemės") ir lietuviškumo paradigmą joje. Straipsniu siekiama nustatyti, kokios tradicinės romano poetikos struktūros išlieka svarbios švedų kalbos meninės išraiškos kontekste, kokiomis koherencijos formomis kuriama meninė romano visuma. Straipsnio autorė mėgina patikrinti hipotezę, kad švedų ir lietuvių žanrinė romano skirtis neturi vieningo diachronijos-sinchronijos brėžinio. Straipsnio autorės nuomone, Šeiniaus romanas "Nusileisk ant žemės" ne tik gnoseologinės pozicijos daugialypiškumu, bet ir meninės kalbos formomis, jų naratyvine polifonija nepasiduoda įrėminamas tradicinėmis žanro poetikos konvencijomis. Tuo šis romanas, anot straipsnio autorės, panašus į kitus Šeiniaus švediškuosius romanus: "Kentauras žvengia", "Stebuklo belaukiant"; o bendrosiomis tendencijomis -- ir į tuometę švedų epiką apskritai.
ENThis article is intended for an analysis of the problems of genre typology of the novel, arising in the bilingual literary narration. The aforementioned aspect of exploration is important in studying the Swedish creation (the novel "Come Down to the Earth") of the Lithuanian impressionist I. Scheynius and the paradigm of Lithuanianism in it. This article is aimed at identifying the importance of a traditional poetry structure of the novel retained in the context of artistic expression of the Swedish language, the coherence forms in creating the artistic entirely of the novel. A hypothesis that the genre distinction of the Swedish-Lithuanian novel has no uniform diachronic-synchronic outline is attempted to be verified.