LTApie 40% tekstų, pateikiamų 1566-1570 m. išleistame Mažvydo giesmyne Gesmes Chriksczoniskas, turi atitikmenis vokiškame giesmyne Geistliche Lieder. Tai žinomas dalykas, kaip galima matyti iš Lietuvos TSR bibliografijos, J. Lebedžio Senosios lietuvių literatūros, Z. Zinkevičiaus Lietuvių kalbos istorijos. Bet konkretesnių duomenų apie tuos atitikmenis nedaug terasime, išskyrus nebent D. Pociūtės monografija XVI-XVII a. protestantų bažnytinės giesmės; tačiau jos irgi negalima laikyti visiškai išsamiu ir užbaigtu darbu, nes trūksta psalmių perdirbinių apžvalgos ir tik gana apytikriai tėra aptartas ryšys tarp lietuviškų tekstų ir vokiškų šaltinių. Todėl čia bus pasistengta panagrinėti šį klausimą įvairesniais aspektais. Dvidešimt Mažvydo rinkinio giesmių yra į knygą Geistliche Lieder sudetų Liuterio tekstų vertimai. Jas dabar ir apžvelgsime, trumpai pateikdami vertėjo panaudotus vokiškus šaltinius ir aptardami esminius jų ryšių bruožus. Skirsime dvi grupes: pirmajai grupei priskirsime tas giesmes (jų yra 13), kurių visos strofos turi atitikmenis vokiškame šaltinyje, o antrajai (7 giesmes) — tas, kuriose pridedama viena ar daugiau strofų. [Iš teksto, p. 3].