LTProfesionalaus vertimo poreikis šiandien apima visas gyvenimo sritis. Svetainių automatinis vertimas leidžia specialistams iš viso pasaulio laisvai bendrauti tarpusavyje, dalytis patirtimi ir žiniomis. Straipsnyje nagrinėjami technikos terminų vertimo ypatumai bei sunkumai, su kuriais susiduria Vilniaus technologijų ir dizaino kolegijos studentai, ESP (anglų kalbos kurso specialiesiems poreikiams) kurso metu verčiantys technikos terminus iš anglų į lietuvių ir iš lietuvių į anglų kalbas. Siekiant šsiaiškinti studentų nuomonę apie technikos terminų vertimą, buvo atlikta apklausa. Straipsnyje pateikti tyrimo rezultatai, naudingi tiek techninės krypties studijų studentams, tiek profesinės užsienio kalbos dėstytojams. Reikšminiai žodžiai: terminologija, vertimas, terminų ypatumai, techninis tekstas.
ENThe need for professional translation today manifests itself in all fields of life. Translation of technical sites allows specialists from all over the world to communicate with each other, exchanging their experience and professional knowledge. The paper deals with the translation features of scientific and technical texts as well as with difficulties encountered by the students of Vilnius College of Technologies and Design in ESP (English for Specific Purposes) lectures while translating texts from English to Lithuanian and from Lithuanian to English. A survey was designed to investigate the opinions of the students towards translation of English technical texts. The paper presents the study results. The analyses can be useful for students of technical field as well as teachers of professional foreign language. Keywords: terminology, translation, features of terms, technical text.