Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire'o "Le Spleen de Paris" vertimo kritika)

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire'o "Le Spleen de Paris" vertimo kritika)
Alternative Title:
Réalisation des principes de la concrétisation en français et en lituanien (la critique de la traduction de "Le Spleen de Paris" de Ch. Baudelaire)
In the Journal:
Kalbotyra, 1999, 48 (3), 63-77
Summary / Abstract:

LT[...] Prancūzų ir lietuvių kalbų lyginimai rodo, kad dažnai vieną prancūzų kalbos žodį, žymintį platesnę, nediferencijuotą sąvoką (stambesnę denotatų klasę, "gentį") atitinka du arba keli žodžiai, kurių kiekvienas žymi siauresnę, diferencijuotą kitos kalbos atžvilgiu sąvoką (smulkesnę denotatų klasę, "rūši"). Vadinasi, verčiant i lietuvių kalbą susiduriama su žodžio reikšmės tikslinimu - konkretizacija. Konkretizacija gali būti sisteminė (sąlygojama abiejų kalbų sistemų skirtumų) ir kontekstinė. Atsižvelgiant ne tik į žodžio reikšmės branduolį, bet ir jo ekspresyvinį-emocinį atspalvį bei stilistinę charakteristiką skiriami trys konkretizacijos tipai [[aK, 1989, 248]: 1) Loginė-semantinė 2) Ekspresyvinė-emocinė 3) Funkcinė-stilistinė. [...] [p. 64].

ISSN:
1392-1517
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/114421
Updated:
2026-02-25 13:53:20
Metrics:
Views: 14    Downloads: 4
Export: