Родина в Библейских переводов XVI в., созданных на территории Речи Посполитой и Великого княжества Литовского

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Žurnalų straipsniai / Journal articles
Language:
Rusų kalba / Russian
Title:
Родина в Библейских переводов XVI в., созданных на территории Речи Посполитой и Великого княжества Литовского
Alternative Title:
Homeland in 16th-century Biblical translations from the territory of Poland and the Grand Duchy of Lithuania
In the Journal:
Etnolingwistyka (Lublin), 2024, 36, 237-254
Summary / Abstract:

ENThe article presents an analysis of the concept of homeland in 16th-c. Biblical translations produced on the territory of Poland (the late period of the Jagiellonian dynasty and early Polish-Lithuanian Commonwealth) and the Grand Duchy of Lithuania. Those include translations into Polish: the Catholic Leopolita Bible (1561) and the Jakub Wujek Bible (1599), the Protestant Radziwiłł or Brest Bible (1563), the Arian translation by Symon Budny (the Nesvizh Bible) (1572), as well as into Church Slavonic: the Ostrog Bible (1580–1581) or a hybrid translation by Francis Skaryna (1517–1519). It is argued that despite religious and linguistic differences, Biblical translations reveal a large number of similarities. Based on the analysis of these similarities, it can be assumed that the 16th century was a turning point in the development of the concept of homeland, and its formation in the modern understanding was influenced, in different ways, by both the New and the Old Testament. Keywords: homeland; Biblical translations; 16th century; Poland; the Grand Duchy of Lithuania.

DOI:
10.17951/et.2024.36.237
ISSN:
0860-8032; 2449-8335
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/109690
Updated:
2026-02-25 13:53:13
Metrics:
Views: 24    Downloads: 2
Export: