ENArticle analyses the problems of Lithuanian Tatar manuscripts, which are written in Slavic languages, but in Arabic script, translation from Arabic and Turkish languages. The way this text functions in two language versions deserves special attention. Deciphering the entire text, both its Old Ottoman part and the (Old) Belarusian part, gives a more complete picture of the technique of translation from one language to another. Lithuanian Tatar manuscript tradition was born in the 16th century and last till the 20th century. Translation from Arabic and Turkish languages to unrelated (Belarussian and Polish) languages encountered with religion terminology translation difficulties. Most of the terms are not only copied as loan translation but also are adapted to Slavic phonetic and morphology. Translation of Lithuanian Tatar manuscripts, which are written in Arabic script, to contemporary Belarussian and Polish languages and to Russian, Lithuanian, and English languages allows to comprehend the text and to accomplish linguistic analysis of it. Translation into another language clarifies “dark places”, which exist in the original source. Thus allows the reader to understand the content of the text with all features of its structure. Furthermore, translation into contemporary Belarussian and Polish languages helps to reveal the evolution of the language. Finally, during translation to languages according to their consanguinity level linguistic interpretation of similar texts measure could be applied.