LTRecenzijoje aptariamas 2021 m. pabaigoje leidyklos „Phi knygos“ išleistas Živilės Pabijutaitės Cicerono veikalo De divinatione I knygos vertimas su Davido Wardle’o įvadu, iš anglų kalbos verstu tos pačios vertėjos, bei jos parengtais Cicerono veikalo komentarais. Svarstomi leidėjų pasirinkimo skelbti verstinį įvadą privalumai ir trūkumai, aptariami atskiri vertimo iš anglų ir lotynų kalbų klausimai, kai kurie komentarų elementai. Įvado autorius, romėnų istoriografijos ir religijos specialistas, ne tik pateikia turiningą ankstesnių tyrėjų nuomonių svarbesniais veikalo interpretavimo klausimais sintezę, bet ir visais atvejais pasiūlo argumentuotą savo požiūrį. Deja, įvadą išvertus į lietuvių kalbą, tekste atsirado nemažai netikslumų. Lotyniško teksto vertimas taip pat ne visada yra sklandus ir tikslus. Raktažodžiai: Ciceronas, divinacija, pranašavimas.
ENThis review discusses Živilė Pabijutaitė’s translation of Cicero’s first book “De divinatione”, which includes an introduction by David Wardle (2006), published by “Phi Books” in late 2021, as well as the commentary on “De divinatione” by the translator. The advantages and disadvantages of the option to use an introduction translated from English are considered: particular issues involved in translating from English and Latin are outlined, and some commentary elements are reviewed. The author of the introduction, a specialist in Roman historiography and religion, not only provides a rich synthesis of the earlier scholars’ views on the major issues in the interpretation of the work, but also offers a substantiated viewpoint. Unfortunately, the translation of the introduction into Lithuanian has caused a number of inaccuracies in the text. Furthermore, the translation of Cicero’s work is not always clear or accurate. Key Words : Cicero, divination, prediction.