LTSocialiniai, ekonominiai ir politiniai pokyčiai pasaulyje keičia ir kalbų leksiką. Kai kurios reikšmės praplečiamos, sukuriamos naujos. Šiame straipsnyje analizuojami leksinio vieneto 'krizė' vartosenos pokyčiai anglų ir lietuvių kalbų žodynuose ir tekstynuose, norint įvertinti konotacinius aspektus. Tekstynų analizė yra labai svarbi, nes ji padeda nustatyti santykius tarp tekstinės lingvistikos ir kolokacijų. Abiejų kalbų tekstynų bei žodynų analizė atskleidė, kad pagrindinės žodžio 'krizė' reikšmės sutampa. Kolokacijos dominuoja ekonomikos, finansų, sveikatos ir socialinio gyvenimo srityse. Nūdienos aktualijos papildo lemą 'krizė' naujais medicininiais terminais kaip 'korona' ir 'Covid-19'. Šios kolokacijos sudaro per 40 000 rezultatų anglų tekstyne. Kolokacijos su žodžiu 'krizė' vartojamos su modifikatoriais abiejuose tekstynuose. Išanalizavus kolokacijas ir konkordansus, galima daryti išvadą, kad lietuviškasis tekstynas pateikia daug mažesnį skaičių konkordanso eilučių (bendras skaičius 107 684), kai tuo tarpu anglų k. tekstynas apima beveik 3 milijonus konkordansų. Raktiniai žodžiai: korpuso lingvistika, konotacinė reikšmė, žodynas, paieškos sistema, kolokacija.
ENSocial, economic, and political changes worldwide induce variations in the lexis of languages. Some word meanings are extended, and new ones are coined. This article analyses English and Lithuanian dictionary entries of the lexical unit crisis, also it looks into corpus seeking to evaluate connotational aspects of the given collocations. The method of corpus analysis is of an utmost importance in the study of collocations as it helps determine the relationship between textual linguistics and collocations. The study of corpora of both languages determined the congruence of the main meanings of the word crisis. The prevalent collocations were identified in the areas of economics, finances, health and social life. The current topicalities complement the lemma crisis with newly coined medical terms ñ corona and Covid-19. These collocations conclude over 40,000 of the results in the studied English corpus. Abundant collocations of ëcrisisë with a certain modifier are presented in both corpora. Having researched the collocations and concordances the following conclusion can be made that Lithuanian corpus provides with a much smaller number of concordance lines (the total number is 107,684), whereas English corpus encompasses almost 3 million of concordances. Keywords: corpus linguistics, connotative meaning, dictionary, search engine, collocation.